×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 149.8

Psaumes 149.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour mettre leurs rois à la chaîne, et les plus nobles d’entre eux dans les fers :
MARPour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d’entr’eux de ceps de fer ;
OSTPour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;
CAHPour charger de liens les rois, et les plus glorieux d’entre eux de chaînes de fer,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour lier leurs rois de chaînes, et leurs princes avec des ceps de fer ;
LAUpour lier leurs rois de chaînes et leurs hommes honorables de ceps de fer,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
ZAKIls attacheront leurs rois par des chaînes, et leurs nobles par des entraves de fer.
VIGpour lier leurs rois avec des entraves (chaînes), et leurs princes avec des (chaînes de) fer(s),[149.8 Pour mettre, etc. ; littéralement pour lier leurs rois dans des entraves, et leurs nobles dans des menottes de fer. ― Les bas-reliefs assyriens représentent les rois vaincus attachés avec des chaînes aux pieds et aux mains.]
FILpour lier leurs rois avec des entraves, * et leurs princes avec des chaînes de fer,
LSGPour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
SYNPour lier les rois avec des chaînes. Et les grands avec des entraves de fer ;
CRApour lier leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des ceps de fer ;
BPCPour jeter dans les chaînes leurs rois - et donner à leurs princes des ceps de fer,
JERpour lier de chaînes leurs rois, d’entraves de fer leurs notables,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des entraves de fer,
CHUpour lier leurs rois aux carcans, leurs glorieux aux câbles de fer,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpour passer des chaînes à leurs rois et des menottes de fer à leurs grands seigneurs,
S21ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer ;
KJFPour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des fers;
LXXτοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.
VULad alligandos reges eorum in conpedibus et nobiles eorum in manicis ferreis
BHSלֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !