×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 147.18

Psaumes 147.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais au moment qu’il aura donné ses ordres, il fera fondre toutes ses glaces : son vent soufflera, et les eaux couleront à l’heure même.
MARIl envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s’écoulent.
OSTIl envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, et les eaux s’écoulent.
CAHIl envoie sa parole, et fait fondre les glaces ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl émet sa parole, et Il les fait fondre, Il fait souffler le vent, et les eaux sont fluides.
LAUIl envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl envoie sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler son vent, les eaux s’écoulent.
ZAKIl émet un ordre, et le dégel s’opère ; il fait souffler le vent : les eaux reprennent leur cours.
VIGIl envoie (enverra) sa parole et il fond (fera fondre) ces glaces ; son vent souffle(ra), et les eaux coulent(ront).[147.18 Il les fera, etc. Le pronom les, qui est au pluriel neutre dans la Vulgate (ea), se rapporte aux mots neige, brouillards, glace, exprimés dans les versets précédents.]
FILIl envoie Sa parole et Il fond ces glaces; * Son vent souffle, et les eaux coulent.
LSGIl envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
SYNDès qu’il en a donné l’ordre, la glace fond aussitôt ; Dès que son souffle a passé, les eaux recommencent à couler.
CRAIl envoie sa parole, et il les fond ;
il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
BPCMais tout se fond, dès qu’il en a donné l’ordre : - dès qu’il envoie son souffle, les eaux recommencent à couler.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
CHUIl envoie sa parole et les fond, il ramène son souffle et les eaux se liquéfient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il envoie sa parole, il les fait fondre, il fait passer son souffle, et les eaux coulent.
S21Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l’eau coule.
KJFIl envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s’écoulent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSיִשְׁלַ֣ח דְּבָרֹ֣ו וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּחֹ֗ו יִזְּלוּ־מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !