Psaumes 145.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 145.6 | qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qu’ils contiennent ; qui garde toujours la vérité de ses promesses ; |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 145.6 | [Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 145.6 | On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 145.6 | Ils parlent de ta redoutable puissance, et (moi) je raconte ta grandeur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 145.6 | Qu’on redise la puissance de tes exploits terribles, et je veux raconter ta grandeur ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 145.6 | On dira la force de tes faits terribles, et je raconterai tes grandeurs ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 145.6 | Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 145.6 | Vav. On dira la puissance de tes actes redoutables, Et je raconterai tes grands exploits. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 145.6 | Tous célèbrent la puissance de tes prodiges, et moi aussi je veux annoncer ta grandeur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 145.6 | qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent (existe en eux). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 145.6 | On dira quelle est la puissance de Vos oeuvres terribles, * et on racontera Votre grandeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 145.6 | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 145.6 | On célébrera tes œuvres puissantes et redoutables, Et je raconterai ta grandeur. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 145.6 | WAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 145.6 | On répétera tes œuvres puissantes et terribles, - on redira tes grandeurs ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 145.6 | On dira ta puissance de terreurs, et moi je raconterai ta grandeur ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 145.6 | On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 145.6 | Ils disent l’énergie de tes effrois ; je raconte ta grandeur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 145.6 | pour que l’on dise ta puissance en tes prodiges, et qu’on fasse le compte de tes grandeurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 145.6 | On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 145.6 | On parlera de la puissance de tes actes terribles, et je déclarerai ta grandeur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 145.6 | τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 145.6 | qui fecit caelum et terram mare et omnia quae in eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 145.6 | וֶעֱז֣וּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ וּגְדוּלָּתְךָ֥ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 145.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |