×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 145.6

Psaumes 145.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qu’ils contiennent ; qui garde toujours la vérité de ses promesses  ;
MAR[Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.
OSTOn dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.
CAHIls parlent de ta redoutable puissance, et (moi) je raconte ta grandeur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’on redise la puissance de tes exploits terribles, et je veux raconter ta grandeur !
LAUOn dira la force de tes faits terribles, et je raconterai tes grandeurs ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVav. On dira la puissance de tes actes redoutables, Et je raconterai tes grands exploits.
ZAKTous célèbrent la puissance de tes prodiges, et moi aussi je veux annoncer ta grandeur.
VIGqui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent (existe en eux).[145.6 Voir Actes des Apôtres, 14, 14 ; Apocalypse, 14, 7.]
FILOn dira quelle est la puissance de Vos oeuvres terribles, * et on racontera Votre grandeur.
LSGOn parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
SYNOn célébrera tes oeuvres puissantes et redoutables, Et je raconterai ta grandeur.
CRAWAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable,
et je raconterai ta grandeur.
BPCOn répétera tes œuvres puissantes et terribles, - on redira tes grandeurs ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
CHUIls disent l’énergie de tes effrois ; je raconte ta grandeur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpour que l’on dise ta puissance en tes prodiges, et qu’on fasse le compte de tes grandeurs.
S21On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur.
KJFOn parlera de la puissance de tes actes terribles, et je déclarerai ta grandeur.
LXXτὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα.
VULqui fecit caelum et terram mare et omnia quae in eis
BHSוֶעֱז֣וּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ וּגְדוּלָּתְךָ֥ אֲסַפְּרֶֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !