×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.9

Psaumes 143.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.9Je vous chanterai, ô Dieu ! un nouveau cantique, et je célébrerai votre gloire sur l’instrument à dix cordes.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.9Éternel, délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.9Éternel, délivre-moi de mes ennemis ; je me suis retiré vers toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.9Préserve-moi de mes ennemis, ô Iehovah ! en toi je m’abrite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, Éternel ! car auprès de toi je me mets à couvert.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! c’est auprès de toi que je m’abrite.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.9Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, Éternel ! Je [me] mets à couvert auprès de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, Eternel, c’est en toi que je cherche un abri.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.9O Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau ; je vous célébrerai sur la lyre (jouerai du psaltérion) à dix cordes (pour vous).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.9Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.9Éternel, délivre-moi de mes ennemis; Je cherche un asile auprès de toi!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh,
je me réfugie auprès de toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, ô Yahweh, - car c’est auprès de toi que je cherche refuge,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.9Secours-moi de mes ennemis, IHVH-Adonaï ; en toi je me réfugie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, car j’ai cherché refuge en toi.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.9Délivre-moi de mes ennemis, Éternel ! C’est en toi que je cherche un refuge.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.9Délivre-moi, ô SEIGNEUR, de mes ennemis; je m’enfuis vers toi pour me cacher.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.9ὁ θεός ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.9Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.9הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !