×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.7

Psaumes 143.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.7Faites éclater du haut du ciel votre main toute-puissante , et délivrez-moi : sauvez-moi de l’inondation des eaux, de la main des enfants étrangers,
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.7Ô Éternel, hâte-toi, réponds-moi, l’esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.7Éternel, hâte-toi, réponds-moi ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.7Hâte-toi de m’exaucer, Iehovah ; mon souffle se consume ; ne détourne pas ta face de moi, je ressemblerai à ceux qui descendent dans la fosse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.7Hâte-toi, réponds-moi, Éternel ! mon esprit se consume ; ne me cache pas ta face ! sinon, je ressemble aux hommes descendus au tombeau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.7Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ; mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ; car je serais rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.7Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.7Hâte-toi de me répondre, Éternel ! Mon esprit se consume. Ne cache pas ta face de moi, Car je deviendrais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.7Sans retard exauce-moi, ô Seigneur, mon esprit se consume; ne me dérobe point ta face, sinon je ressemblerais à ceux qui descendent dans la tombe.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.7Etendez (Envoyez) votre main d’en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils des (de l’) étranger(s),[143.7 Les grandes eaux figurent les grandes catastrophes, les grandes calamités.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.7Hâtez-Vous, Seigneur, de m’exaucer; * mon esprit est tombé en défaillance. Ne détournez pas de moi Votre visage, * de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.7Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.7Éternel, hâte-toi de me répondre! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, Afin que je ne devienne pas semblable A ceux qui descendent dans la tombe!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.7Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh,
mon esprit défaille ;
ne me cache pas ta face,
je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.7Hâte-toi de m’exaucer, ô Yahweh, - mon souffle défaille ; Ne me cache pas ta face, - sans quoi j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.7Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.7Vite, réponds-moi, IHVH-Adonaï, mon souffle s’épuise ! Ne me voile pas tes faces : je suis pareil aux gisants de la fosse !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.7Seigneur, hâte-toi de me répondre, car déjà mon esprit s’obscurcit. Ne me cache pas ta face comme tu fais pour ceux qui descendent à la fosse.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.7Réponds-moi vite, Éternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.7Entends-moi bien vite, ô SEIGNEUR, mon esprit s’affaiblit; ne me cache pas ta face, de peur que je sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.7ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.7emitte manum tuam de alto eripe me et libera me de aquis multis de manu filiorum alienorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.7מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !