×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.7

Psaumes 143.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites éclater du haut du ciel votre main toute-puissante, et délivrez-moi : sauvez-moi de l’inondation des eaux, de la main des enfants étrangers,
MARÔ Éternel, hâte-toi, réponds-moi, l’esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
OSTÉternel, hâte-toi, réponds-moi ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse !
CAHHâte-toi de m’exaucer, Iehovah ; mon souffle se consume ; ne détourne pas ta face de moi, je ressemblerai à ceux qui descendent dans la fosse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRHâte-toi, réponds-moi, Éternel ! mon esprit se consume ; ne me cache pas ta face ! sinon, je ressemble aux hommes descendus au tombeau.
LAUÉternel ! hâte-toi, réponds-moi ; mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ; car je serais rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANHâte-toi de me répondre, Éternel ! Mon esprit se consume. Ne cache pas ta face de moi, Car je deviendrais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
ZAKSans retard exauce-moi, ô Seigneur, mon esprit se consume ; ne me dérobe point ta face, sinon je ressemblerais à ceux qui descendent dans la tombe.
VIGEtendez (Envoyez) votre main d’en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils des (de l’) étranger(s),[143.7 Les grandes eaux figurent les grandes catastrophes, les grandes calamités.]
FILHâtez-Vous, Seigneur, de m’exaucer; * mon esprit est tombé en défaillance. Ne détournez pas de moi Votre visage, * de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
LSGHâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
SYNÉternel, hâte-toi de me répondre ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, Afin que je ne devienne pas semblable À ceux qui descendent dans la tombe !
CRAHâte-toi de m’exaucer, Yahweh,
mon esprit défaille ;
ne me cache pas ta face,
je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
BPCHâte-toi de m’exaucer, ô Yahweh, - mon souffle défaille ; Ne me cache pas ta face, - sans quoi j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
CHUVite, réponds-moi, IHVH-Adonaï, mon souffle s’épuise ! Ne me voile pas tes faces : je suis pareil aux gisants de la fosse !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeigneur, hâte-toi de me répondre, car déjà mon esprit s’obscurcit. Ne me cache pas ta face comme tu fais pour ceux qui descendent à la fosse.
S21Réponds-moi vite, Éternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
KJFEntends-moi bien vite, ô SEIGNEUR, mon esprit s’affaiblit; ne me cache pas ta face, de peur que je sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
LXXἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων.
VULemitte manum tuam de alto eripe me et libera me de aquis multis de manu filiorum alienorum
BHSמַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !