×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.3

Psaumes 143.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.3Seigneur ! qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui ? ou qu’est-ce que le fils de l’homme, pour qui vous faites paraître tant d’estime ?
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.3Car l’ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m’as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.3Car l’ennemi poursuit mon âme ; il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.3Car l’ennemi a poursuivi mon âme, foulé sur la terre ma vie, il me fait asseoir dans l’obscurité comme ceux qui sont morts pour toujours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.3Car l’ennemi poursuit mon âme, foule ma vie contre terre, me pousse dans le lieu ténébreux, vers ceux qui sont morts dès longtemps.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.3Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.3Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.3Car l’ennemi poursuit mon âme ; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.3C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.3Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.3Car l’ennemi a poursuivi mon âme; * il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a placé dans les lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.3L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.3L’ennemi en veut à ma vie; Il m’a déjà terrassé; Il m’a plongé dans les ténèbres. Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.3L’ennemi en veut à mon âme,
il foule à terre ma vie ;
il me relègue dans les lieux ténébreux,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.3Car l’ennemi en veut à ma vie, - il me tient déjà terrassé, Il m’envoie rejoindre parmi les ténèbres, - ceux qui sont morts pour toujours :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.3L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.3Oui, l’ennemi persécute mon être, il accable à terre ma vie ; il me fait habiter les ténèbres, comme les morts, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.3L’ennemi me poursuit à mort, déjà il me piétine sur le sol, et me renvoie au séjour des ténèbres, avec les morts de tous les temps.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.3L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.3Car l’ennemi a persécuté mon âme; il a frappé ma vie effondrée sur la terre; il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.3κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.3Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.3כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הֹושִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !