×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.3

Psaumes 143.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui ? ou qu’est-ce que le fils de l’homme, pour qui vous faites paraître tant d’estime ?
MARCar l’ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m’as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
OSTCar l’ennemi poursuit mon âme ; il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
CAHCar l’ennemi a poursuivi mon âme, foulé sur la terre ma vie, il me fait asseoir dans l’obscurité comme ceux qui sont morts pour toujours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’ennemi poursuit mon âme, foule ma vie contre terre, me pousse dans le lieu ténébreux, vers ceux qui sont morts dès longtemps.
LAUCar l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’ennemi poursuit mon âme ; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps ;
ZAKC’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort.
VIGSeigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ?
FILCar l’ennemi a poursuivi mon âme; * il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a placé dans les lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. *
LSGL’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
SYNL’ennemi en veut à ma vie ; Il m’a déjà terrassé ; Il m’a plongé dans les ténèbres. Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
CRAL’ennemi en veut à mon âme,
il foule à terre ma vie ;
il me relègue dans les lieux ténébreux,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BPCCar l’ennemi en veut à ma vie, - il me tient déjà terrassé, Il m’envoie rejoindre parmi les ténèbres, - ceux qui sont morts pour toujours :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
CHUOui, l’ennemi persécute mon être, il accable à terre ma vie ; il me fait habiter les ténèbres, comme les morts, en pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’ennemi me poursuit à mort, déjà il me piétine sur le sol, et me renvoie au séjour des ténèbres, avec les morts de tous les temps.
S21L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJFCar l’ennemi a persécuté mon âme; il a frappé ma vie effondrée sur la terre; il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
LXXκύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν.
VULDomine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum
BHSכִּ֥י רָ֘דַ֤ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הֹושִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !