Psaumes 143.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 143.3 | Seigneur ! qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui ? ou qu’est-ce que le fils de l’homme, pour qui vous faites paraître tant d’estime ? |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m’as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi poursuit mon âme ; il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi a poursuivi mon âme, foulé sur la terre ma vie, il me fait asseoir dans l’obscurité comme ceux qui sont morts pour toujours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi poursuit mon âme, foule ma vie contre terre, me pousse dans le lieu ténébreux, vers ceux qui sont morts dès longtemps. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi poursuit mon âme ; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 143.3 | C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 143.3 | Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi a poursuivi mon âme; * il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a placé dans les lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 143.3 | L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 143.3 | L’ennemi en veut à ma vie ; Il m’a déjà terrassé ; Il m’a plongé dans les ténèbres. Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 143.3 | L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi en veut à ma vie, - il me tient déjà terrassé, Il m’envoie rejoindre parmi les ténèbres, - ceux qui sont morts pour toujours : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 143.3 | L’ennemi pourchasse mon âme, contre terre il écrase ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts à jamais ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 143.3 | L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 143.3 | Oui, l’ennemi persécute mon être, il accable à terre ma vie ; il me fait habiter les ténèbres, comme les morts, en pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 143.3 | L’ennemi me poursuit à mort, déjà il me piétine sur le sol, et me renvoie au séjour des ténèbres, avec les morts de tous les temps. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 143.3 | L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 143.3 | Car l’ennemi a persécuté mon âme; il a frappé ma vie effondrée sur la terre; il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 143.3 | κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 143.3 | Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 143.3 | כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הֹושִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 143.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |