Psaumes 143.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.2 (LSG) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n’est juste devant toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.2 (NEG) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 143.2 (S21) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n’est juste devant toi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 143.2 (LSGSN) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.2 (BAN) | Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.2 (SAC) | Il est tout rempli de miséricorde pour moi : il est mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et j’ai espéré en lui : c’est lui qui assujettit mon peuple sous moi. |
| David Martin (1744) | Psaumes 143.2 (MAR) | Et n’entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 143.2 (OST) | Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.2 (CAH) | Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun être vivant n’est juste. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.2 (GBT) | Et n’entrez pas en jugement avec votre serviteur, parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.2 (PGR) | et n’appelle point en jugement ton serviteur ! car aucun des vivants n’est juste devant toi. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 143.2 (LAU) | Et n’entre point en jugement avec ton esclave, car nul homme vivant ne sera trouvé juste devant ta face. |
| Darby (1885) | Psaumes 143.2 (DBY) | Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.2 (TAN) | n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne peut se trouver juste à tes yeux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.2 (VIG) | Il est ma miséricorde et mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et (aussi) c’est en lui que j’espère (j’ai espéré) ; c’est lui qui assujettit mon peuple sous moi. |
| Fillion (1904) | Psaumes 143.2 (FIL) | Et n’entrez pas en jugement avec Votre serviteur, * parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant Vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.2 (SYN) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur ; Car nul homme vivant ne peut être trouvé juste devant toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.2 (CRA) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n’est juste devant toi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.2 (BPC) | N’entre pas en jugement avec ton serviteur, - puisque nul être vivant n’est juste devant ta face ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.2 (AMI) | Et n’entrez point en jugement avec votre serviteur, parce que nul homme vivant ne peut être juste devant vous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 143.2 (LXX) | ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 143.2 (VUL) | misericordia mea et refugium meum susceptor meus et liberator meus protector meus et in eo speravi qui subdis populum meum sub me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.2 (SWA) | Wala usimhukumu mtumishi wako, Maana kwako hakuna aliye hai mwenye haki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.2 (BHS) | וְאַל־תָּבֹ֣וא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃ |