×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.2

Psaumes 143.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.2Il est tout rempli de miséricorde pour moi : il est mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et j’ai espéré en lui : c’est lui qui assujettit mon peuple sous moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.2Et n’entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.2Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.2Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun être vivant n’est juste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.2et n’appelle point en jugement ton serviteur ! car aucun des vivants n’est juste devant toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.2Et n’entre point en jugement avec ton esclave, car nul homme vivant ne sera trouvé juste devant ta face.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.2Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.2Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, Car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.2n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne peut se trouver juste à tes yeux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.2Il est ma miséricorde et mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et (aussi) c’est en lui que j’espère (j’ai espéré) ; c’est lui qui assujettit mon peuple sous moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.2Et n’entrez pas en jugement avec Votre serviteur, * parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant Vous.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.2N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.2N’entre pas en jugement avec ton serviteur; Car nul homme vivant ne peut être trouvé juste devant toi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.2N’entre pas en jugement avec ton serviteur,
car aucun homme vivant n’est juste devant toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.2N’entre pas en jugement avec ton serviteur, - puisque nul être vivant n’est juste devant ta face !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.2N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.2Ne viens pas en jugement contre ton serviteur, car en face de toi nul vivant ne peut se justifier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.2N’entre pas en procès avec ton serviteur, car nul vivant n’est sans tort devant toi.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.2N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n’est juste devant toi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.2Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur; car en ta présence nul homme vivant ne sera justifié.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.2ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.2misericordia mea et refugium meum susceptor meus et liberator meus protector meus et in eo speravi qui subdis populum meum sub me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.2וְאַל־תָּבֹ֣וא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !