×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.12

Psaumes 143.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse ; leurs filles sont parées et ornées comme des temples ;
MAREt selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
OSTEt dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.
CAHEt par ta bonté extermine mes ennemis, et anéantis ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, dans ta grâce, tu détruiras mes ennemis, et tu feras périr tous ceux qui sont hostiles à mon âme parce que je suis ton serviteur.
LAUet dans ta grâce anéantis mes ennemis, et fais périr tous les adversaires de mon âme ; car je suis ton esclave.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt dans ta miséricorde, retranche mes ennemis,
Et fais périr tous ceux qui oppriment mon âme,
Car je suis ton serviteur.
ZAKDans ta bonté, tu anéantiras mes ennemis, tu feras périr tous ceux qui me sont hostiles, car je suis ton serviteur.
VIGLeurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées et ornées à la manière d’un temple.
FILet, dans Votre miséricorde, Vous détruirez mes ennemis. et Vous perdrez tous ceux qui persécutent mon âme, * car je suis Votre serviteur.
LSGDans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
SYNDans ta bonté, extermine mes ennemis, Et détruis tous ceux qui me persécutent ; Car je suis ton serviteur !
CRADans ta bonté, anéantis mes ennemis,
et fais périr tous ceux qui m’oppriment,
car je suis ton serviteur.

BPCDans ta miséricorde, anéantis mes ennemis - et fais périr tous ceux qui me persécutent, - puisque je suis ton serviteur !
JERen ton amour anéantis mes ennemis ; détruis tous les oppresseurs de mon âme, car moi je suis ton serviteur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDans ta bonté, réduis au silence mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
CHUEn ton chérissement, supprime mes ennemis. Perds tous les oppresseurs de mon être : oui, je suis ton serviteur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToi, le Secourable, écrase mes ennemis, et fais périr ceux qui s’en prennent à ma vie: tu sais que je suis ton serviteur.
S21Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires, car je suis ton serviteur !
KJFEt dans ta miséricorde, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui affligent mon âme, car je suis ton serviteur.
LXXὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ.
VULquorum filii sicut novella plantationis in iuventute sua filiae eorum conpositae circumornatae ut similitudo templi
BHSוּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !