×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.6

Psaumes 141.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.6J’ai crié vers vous, Seigneur ! j’ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.6Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.6Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.6Leurs chefs s’échappent au travers des rochers, quoiqu’ils aient connu la douceur de mes paroles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.6Si du rocher leurs princes sont précipités, alors on ouïra comme mes paroles seront douces.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.6Quand leurs juges auront été précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.6Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.6Que leurs chefs soient précipités Dans les fentes des rochers !… Et l’on écoutera mes paroles comme agréables.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.6Que leurs magistrats glissent sur les arêtes du rocher, on entendra alors combien douces sont mes paroles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.6J’ai crié vers vous, Seigneur ; j’ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.6Leurs juges ont été précipités le long du rocher. Ils écouteront enfin mes paroles, car elles sont puissantes. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.6Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.6Leurs chefs seront précipités sur les flancs des rochers! Alors on écoutera mes paroles; Car elles sont pleines de douceur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.6Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ;
et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.6Leurs juges seront projetés sur le flanc des rochers, - Mais mes paroles seront écoutées, car elles sont douces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.6Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.6Que leurs juges soient lâchés du haut du roc ! Ils entendent mes dires ; oui, ils sont suaves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.6Leurs meneurs seront jetés dans le ravin, ils comprendront alors comme j’étais indulgent.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.6Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.6Quand leurs juges seront précipités sur des endroits pierreux, ils entendront mes paroles; car elles sont douces.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.6ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἶπα σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γῇ ζώντων.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.6clamavi ad te Domine dixi tu es spes mea portio mea in terra viventium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.6נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !