×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.5

Psaumes 141.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.5Je considérais à ma droite, et je regardais à ma gauche ; et il n’y avait personne qui me connût : il ne m’est resté aucun moyen de fuir ; et nul ne cherche à sauver ma vie.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.5Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu’il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.5Que le juste me frappe, ce me sera une faveur ; qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête ; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.5Que le juste me frappe - c’est une bienveillance ; qu’il me reprenne, ce sera une huile précieuse ; ma tête ne s’y refusera pas, quelque fréquent que ce soit, et ma prière est contre leur méchanceté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.5Que le Juste me frappe, c’est amour ; qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête ; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent ! Mais par mes prières je m’élève contre leur malice.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.5Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.5Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.5Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur ma tête ; Ma tête ne s’y refusera pas… Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.5Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie (qui s’enquière de mon âme).[141.5 ; 141.8 Mon âme, ma personne, moi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.5Que le juste me reprenne et me corrige avec charité; * mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.5Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.5Que le juste me frappe, ce sera une faveur pour moi; Qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête; Ma tête ne se détournera pas! Car, même en face des persécutions des méchants. Je ne fais que prier.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.5Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.5Que le juste me frappe et que l’homme pieux me reprenne. - Mais que l’huile des impies n’oigne point ma tête. - Oui, ma prière sera persévérante contre leurs méchancetés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.5Que le juste m’assomme, il me corrige par chérissement ; il ne refuse pas l’huile de tête à ma tête. Oui, ma prière se poursuit contre leurs maléfices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.5Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.5Plutôt le reproche et la gifle méritée, que l’huile des méchants pour pommader ma tête! Ma prière témoigne contre leurs méfaits.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.5Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.5Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.5Que l’homme droit me frappe, ce me sera une faveur; et qu’il me reprenne, ce sera une huile excellente qui ne cassera pas ma tête; car même ma prière sera encore dans leurs calamités.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.5κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.5considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit fuga a me et non est qui requirit animam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.5יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק׀ חֶ֡סֶד וְֽיֹוכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־עֹ֥וד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעֹותֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !