Psaumes 141.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 141.5 | Je considérais à ma droite, et je regardais à ma gauche ; et il n’y avait personne qui me connût : il ne m’est resté aucun moyen de fuir ; et nul ne cherche à sauver ma vie. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu’il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, ce me sera une faveur ; qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête ; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe - c’est une bienveillance ; qu’il me reprenne, ce sera une huile précieuse ; ma tête ne s’y refusera pas, quelque fréquent que ce soit, et ma prière est contre leur méchanceté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 141.5 | Que le Juste me frappe, c’est amour ; qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête ; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent ! Mais par mes prières je m’élève contre leur malice. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur ma tête ; Ma tête ne s’y refusera pas… Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 141.5 | Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie (qui s’enquière de mon âme).[141.5 ; 141.8 Mon âme, ma personne, moi.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 141.5 | Que le juste me reprenne et me corrige avec charité; * mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité. * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, ce sera une faveur pour moi; Qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête; Ma tête ne se détournera pas! Car, même en face des persécutions des méchants. Je ne fais que prier. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe et que l’homme pieux me reprenne. - Mais que l’huile des impies n’oigne point ma tête. - Oui, ma prière sera persévérante contre leurs méchancetés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 141.5 | Que le juste m’assomme, il me corrige par chérissement ; il ne refuse pas l’huile de tête à ma tête. Oui, ma prière se poursuit contre leurs maléfices. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 141.5 | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 141.5 | Plutôt le reproche et la gifle méritée, que l’huile des méchants pour pommader ma tête! Ma prière témoigne contre leurs méfaits. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 141.5 | Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 141.5 | Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 141.5 | Que l’homme droit me frappe, ce me sera une faveur; et qu’il me reprenne, ce sera une huile excellente qui ne cassera pas ma tête; car même ma prière sera encore dans leurs calamités. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 141.5 | κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 141.5 | considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit fuga a me et non est qui requirit animam meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 141.5 | יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק׀ חֶ֡סֶד וְֽיֹוכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־עֹ֥וד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעֹותֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 141.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |