Psaumes 141.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 141.4 | lorsque mon âme est toute prête à me quitter. Vous connaissez mes voies, Seigneur ! et vous voyez qu’ ils m’ont tendu un piège eu secret dans cette voie où je marchais. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 141.4 | N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 141.4 | N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 141.4 | Que mon cœur n’incline pas au mal, pour exercer des actions coupables avec ces hommes, artisans d’iniquités, et que je ne goûte pas de leurs délices. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 141.4 | Ne laisse pas mon cœur pencher vers le mal, pour commettre des forfaits par impiété, avec les hommes artisans de crime, et pour que je ne goûte pas leurs friandises ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 141.4 | N’incline mon cœur vers aucune chose mauvaise, pour commettre par méchanceté des forfaits avec les hommes qui pratiquent l’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 141.4 | N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquités ; et que je ne mange pas de leurs délices. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 141.4 | N’incline pas mon cœur à des choses mauvaises, Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions Avec les ouvriers d’iniquité ; Que je ne goûte pas leurs délices ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 141.4 | Quand mon espoir est défaillant en (esprit se retire de) moi, vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la (cette) voie où je marchais ils m’ont tendu un piège en secret.[141.4 Pendant que mon esprit, etc. ; pendant que je suis près de mourir.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 141.4 | Ne laissez pas mon coeur se livrer à des paroles de malice, * pour chercher des excuses au péché, comme les hommes qui commettent l’iniquité; * et je n’aurai aucune part à leurs délices. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 141.4 | N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 141.4 | Ne permets pas que mon coeur soit entraîné au mal, Et qu’il commette des crimes avec les ouvriers d’iniquité. Que je ne prenne aucune part à leurs festins! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 141.4 | N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ; ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 141.4 | Ne laisse mon cœur s’incliner vers aucun acte mauvais - ni accomplir aucune action criminelle En compagnie des artisans d’iniquité : - puissé-je même n’avoir aucune part à leurs festins les plus délicieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 141.4 | N’incline pas mon cœur à la parole du mal, pour commettre des méfaits, des crimes, avec les ouvriers de fraude ; que je ne me nourrisse jamais de leurs délices ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 141.4 | N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 141.4 | N’incline pas mon cœur à des œuvres mauvaises, que je n’aie pas de part à quelque sombre affaire avec les habitués du mal. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 141.4 | Ne laisse mon coeur tendre à rien de mauvais, se livrer à des actes criminels, de concert avec des gens pratiquant l’iniquité. Puissé-je ne jamais goûter à leurs plats fins ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 141.4 | Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l’injustice ! Que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 141.4 | N’incline pas mon cœur vers une quelconque mauvaise chose, pour faire de méchantes actions, avec les hommes qui commettent l’iniquité, et ne me laisse pas manger de leurs délices. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 141.4 | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 141.4 | in deficiendo ex me spiritum meum et tu cognovisti semitas meas in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 141.4 | אַל־תַּט־לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר׀ רָ֡ע לְהִתְעֹ֘ולֵ֤ל עֲלִלֹ֨ות׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן וּבַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 141.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |