×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.4

Psaumes 141.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.4lorsque mon âme est toute prête à me quitter. Vous connaissez mes voies, Seigneur ! et vous voyez qu’ ils m’ont tendu un piège eu secret dans cette voie où je marchais.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.4N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.4N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.4Que mon cœur n’incline pas au mal, pour exercer des actions coupables avec ces hommes, artisans d’iniquités, et que je ne goûte pas de leurs délices.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.4Ne laisse pas mon cœur pencher vers le mal, pour commettre des forfaits par impiété, avec les hommes artisans de crime, et pour que je ne goûte pas leurs friandises !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.4N’incline mon cœur vers aucune chose mauvaise, pour commettre par méchanceté des forfaits avec les hommes qui pratiquent l’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.4N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquités ; et que je ne mange pas de leurs délices.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.4N’incline pas mon cœur à des choses mauvaises, Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions Avec les ouvriers d’iniquité ; Que je ne goûte pas leurs délices !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.4Quand mon espoir est défaillant en (esprit se retire de) moi, vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la (cette) voie où je marchais ils m’ont tendu un piège en secret.[141.4 Pendant que mon esprit, etc. ; pendant que je suis près de mourir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.4Ne laissez pas mon coeur se livrer à des paroles de malice, * pour chercher des excuses au péché, comme les hommes qui commettent l’iniquité; * et je n’aurai aucune part à leurs délices.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.4N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.4Ne permets pas que mon coeur soit entraîné au mal, Et qu’il commette des crimes avec les ouvriers d’iniquité. Que je ne prenne aucune part à leurs festins!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.4N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ; ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.4Ne laisse mon cœur s’incliner vers aucun acte mauvais - ni accomplir aucune action criminelle En compagnie des artisans d’iniquité : - puissé-je même n’avoir aucune part à leurs festins les plus délicieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.4N’incline pas mon cœur à la parole du mal, pour commettre des méfaits, des crimes, avec les ouvriers de fraude ; que je ne me nourrisse jamais de leurs délices !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.4N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.4N’incline pas mon cœur à des œuvres mauvaises, que je n’aie pas de part à quelque sombre affaire avec les habitués du mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.4Ne laisse mon coeur tendre à rien de mauvais, se livrer à des actes criminels, de concert avec des gens pratiquant l’iniquité. Puissé-je ne jamais goûter à leurs plats fins !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.4Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l’injustice ! Que je ne prenne aucune part à leurs festins !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.4N’incline pas mon cœur vers une quelconque mauvaise chose, pour faire de méchantes actions, avec les hommes qui commettent l’iniquité, et ne me laisse pas manger de leurs délices.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.4ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.4in deficiendo ex me spiritum meum et tu cognovisti semitas meas in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.4אַל־תַּט־לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר׀ רָ֡ע לְהִתְעֹ֘ולֵ֤ל עֲלִלֹ֨ות׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן וּבַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !