Psaumes 141.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.3 (LSG) | Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.3 (NEG) | Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 141.3 (S21) | Éternel, garde ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 141.3 (LSGSN) | Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.3 (BAN) | Mets, ô Éternel, une garde à ma bouche, Une garde à la porte de mes lèvres ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.3 (SAC) | Je répands ma prière en sa présence ; et j’expose devant lui mon affliction, |
| David Martin (1744) | Psaumes 141.3 (MAR) | Éternel, mets une garde à ma bouche ; garde l’entrée de mes lèvres. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 141.3 (OST) | Éternel, mets une garde à ma bouche ; garde l’entrée de mes lèvres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.3 (CAH) | Mets, ô Iehovah ! un frein à ma bouche, veille sur les mouvements de mes lèvres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.3 (GBT) | Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et à mes lèvres une porte qui en défende l’entrée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.3 (PGR) | Mets, ô Éternel, une garde devant ma bouche, et surveille la porte de mes lèvres ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 141.3 (LAU) | Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres. |
| Darby (1885) | Psaumes 141.3 (DBY) | Mets, Ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.3 (TAN) | Exerce, ô Éternel, ta surveillance sur ma bouche, garde avec soin la porte de mes lèvres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.3 (VIG) | Je répands ma prière en sa présence, et j’expose devant lui ma tribulation. |
| Fillion (1904) | Psaumes 141.3 (FIL) | Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, * et une porte de défense à mes lèvres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.3 (SYN) | Éternel, garde ma bouche ; Veille sur mes lèvres quand elles s’ouvrent. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.3 (CRA) | Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.3 (BPC) | Place, ô Yahweh, une garde à ma bouche, - veille à la porte de mes lèvres ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.3 (AMI) | Mettez, Seigneur, un frein à ma bouche, et à mes lèvres une porte qui les ferme exactement. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 141.3 (LXX) | ἐκχεῶ ἐναντίον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 141.3 (VUL) | effundo in conspectu eius deprecationem meam tribulationem meam ante ipsum pronuntio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.3 (SWA) | Ee Bwana, uweke mlinzi kinywani pangu, Mngojezi mlangoni pa midomo yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.3 (BHS) | שִׁיתָ֣ה יְ֭הוָה שָׁמְרָ֣ה לְפִ֑י נִ֝צְּרָ֗ה עַל־דַּ֥ל שְׂפָתָֽי׃ |