×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.1

Psaumes 141.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.1Intelligence de David, lorsqu’il était dans la caverne, Prière.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.1Psaume de David. Éternel, je t’invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l’oreille à ma voix lorsque je crie à toi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.1Psaume de David. Éternel, je t’invoque ; hâte-toi de venir à moi ; prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.1Psaume de David.Iehovah ! je t’invoque, hâte-toi (de me secourir) ; prête l’oreille à ma voix lorsque je t’implore.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.1Au maître chantre. De David.Éternel, je t’invoque : accours à mon aide ! Entends ma voix, quand je t’invoque !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.1Psaume de David.
Éternel, je t’invoque, hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix quand je t’invoque.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.1Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.1Psaume de David. Éternel, je t’ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ; Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.1Psaume de David. Eternel, je t’invoque, hâte-toi de me porter secours, prête l’oreille à ma voix, lorsque je t’invoque.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.1Instruction de David, lorsqu’il était dans la caverne, prière.[141.1 Composé par David, pendant qu’il était caché pour fuir Saül, dans la caverne d’Odollam ou dans celle d’Engaddi, plus probablement dans la première, voir 1 Rois, chapitres 22 et 24. ― Versets 2 à 4 : David recourt à Dieu au milieu des pièges qu’on lui tend. ― Versets 5 à 6 : En lui seul est son espoir. ― Versets 7 et 8 : Qu’il daigne donc l’exaucer et le délivrer.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.1Psaume de David. Seigneur, j’ai crié vers Vous, exaucez-moi; * écoutez ma prière, lorsque je crierai vers Vous.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.1Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.1Psaume de David. Éternel, je t’invoque! Accours à mon aide; Prête l’oreille à ma voix, quand je crie vers toi!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.1

Psaume de David.
Yahweh, je t’invoque; hâte-toi de venir vers moi ;
prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.1Psaume de David. Yahweh, je t’appelle, viens vite à mon aide, - écoute ma voix quand je t’invoque !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.1Psaume de David.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.1Chant. De David. IHVH-Adonaï, je crie vers toi, hâte-toi pour moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.1Psaume de David. Seigneur, je t’appelle, accours vers moi, entends mes appels.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.1Psaume de David. Éternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.1Psaume de David. SEIGNEUR, je crie à toi; hâte-toi de venir à moi; prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.1συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ προσευχή.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.1intellectus David cum esset in spelunca oratio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.1מִזְמֹ֗ור לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה קֹ֝ולִ֗י בְּקָרְאִי־לָֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !