×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.5

Psaumes 140.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.5Que le juste me reprenne et me corrige avec charité : mais que l’huile du pécheur ne parfume et n’engraisse point ma tête ; car j’opposerai même ma prière à toutes les choses qui flattent leur cupidité.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.5Les orgueilleux m’ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l’endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.]
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.5Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de me faire tomber.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.5Garde-moi, Iehovah, des mains du méchant ; préserve-moi des hommes violents qui méditent de faire trébucher mes pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.5Garantis-moi, Éternel, contre le bras de l’impie, et préserve-moi des hommes violents, qui méditent de faire broncher mes pieds !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.5Éternel ! garde-moi de la main du méchant, préserve-moi de l’homme violent, lesquels méditent de faire trébucher mes pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.5Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.5Garde-moi, Éternel, des mains des méchants ; Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de faire trébucher mes pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.5Des présomptueux dressent pièges et lacets contre moi, tendent des filets le long de la route, me posent des embûches. Sélah !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.5(Que) le juste me reprenne (reprendra) et me corrige(ra) avec charité (dans sa bonté) ; mais l’huile du (d’un) pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité (contre les choses dans lesquelles ils se plaisent).[140.5 Un juste, etc. J’aime mieux les réprimandes sévères d’un juste que les paroles douces et flatteuses d’un méchant. Comparer à Proverbes, 27, 6. ― J’opposerai, etc. ; littéralement ma prière contre les choses dans lesquelles ils plaisent (oratio mea in beneplacitis eorum). Plusieurs interprètes disent avec raison que la préposition in, aussi bien que la particule hébraïque qu’elle représente, signifie ici, comme en bien d’autres endroits, en opposition à, contre. ― Les choses dans lesquelles, etc., c’est-à-dire leurs mauvais desseins, leurs complots perfides, leurs actions criminelles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.5Seigneur, préservez-moi de la main du pécheur, * et délivrez-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu’à me renverser. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.5(140.6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.5Les orgueilleux ont dressé contre moi des pièges et des lacets; Ils ont tendu des filets sur le bord du chemin; Ils ont posé contre moi des embûches. Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.5Yahweh, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes de violence,
qui méditent de me faire trébucher.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.5insolents, qui ont caché pour me prendre pièges et lacets, Tendu leurs filets le long du chemin, - dressé contre moi leurs embûches. (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.5Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.5IHVH-Adonaï, garde-moi de la main du criminel ; protège-moi de l’homme de violences ; ils pensent bannir mes pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.5Garde-moi, Seigneur, de la main du méchant et protège-moi du violent, quand il s’apprête à faire trébucher mes pas.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.5Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents ! Ils méditent de me faire tomber.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.5Les orgueilleux ont caché un piège pour moi et des cordes; ils ont tendu un filet le long du chemin; ils m’ont dressé des embûches. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.5παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.5corripiet me iustus in misericordia et increpabit me oleum autem; peccatoris non inpinguet caput meum quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.5(140.4) שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְחֹ֥ות פְּעָמָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !