×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.4

Psaumes 140.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 140.4  (140.5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 140.4  Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause.

Segond 21

Psaumes 140.4  Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sur les lèvres un venin de vipère. –   Pause.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 140.4  Ils affilent leur langue comme le serpent, Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Jeu d’instruments.)

John Nelson Darby

Psaumes 140.4  Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

David Martin

Psaumes 140.4  Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

Ostervald

Psaumes 140.4  Qui affilent leur langue comme un serpent ; qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

Lausanne

Psaumes 140.4  Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.)

Vigouroux

Psaumes 140.4  Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l’iniquité ; et je n’aurai aucune part à leurs délices (à ce qu’ils recherchent le plus).[140.4 N’inclines pas mon cœur ; c’est-à-dire ne permettez pas que mon cœur se laisse aller. ― A ce qu’ils recherchent le plus ; littéralement aux choses de leurs choix (cum electi eorum) ; selon l’hébreu, à leurs mets délicats, suaves, exquis.]

Auguste Crampon

Psaumes 140.4  qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 140.4  Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; et je ne prendrai aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux.

Zadoc Kahn

Psaumes 140.4  Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 140.4  (140.3) שָֽׁנֲנ֣וּ לְשֹׁונָם֮ כְּֽמֹו־נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימֹו סֶֽלָה׃

La Vulgate

Psaumes 140.4  non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum