×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.4

Psaumes 140.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.4Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; et je ne prendrai aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.4Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.4Qui affilent leur langue comme un serpent ; qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.4Ils aiguisent leur langue comme un serpent, le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. Sélah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.4Ils dardent leur langue, tels que des serpents, et le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.4Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.4Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.4Ils affilent leur langue comme le serpent, Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.4Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.4Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l’iniquité ; et je n’aurai aucune part à leurs délices (à ce qu’ils recherchent le plus).[140.4 N’inclines pas mon cœur ; c’est-à-dire ne permettez pas que mon cœur se laisse aller. ― A ce qu’ils recherchent le plus ; littéralement aux choses de leurs choix (cum electi eorum) ; selon l’hébreu, à leurs mets délicats, suaves, exquis.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.4Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.4(140.5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.4Éternel, sauve-moi des mains du méchant; Préserve-moi de l’homme violent. De ceux qui ne pensent qu’à me faire tomber.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.4qui aiguisent leur langue comme le serpent,
et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.4Yahweh, garde-moi des mains du pécheur, - préserve-moi de l’homme violent, Qui méditent de me renverser, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.4Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.4Ils affûtent leur langue, comme un serpent, du venin d’arachnide sous leurs lèvres. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.4Ils ont aiguisé leur langue comme le serpent, un venin de vipère est caché sous leur langue.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.4Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sur les lèvres un venin de vipère. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.4Garde-moi, ô SEIGNEUR, des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui ont projeté de me renverser à mon passage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.4μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.4non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.4(140.3) שָֽׁנֲנ֣וּ לְשֹׁונָם֮ כְּֽמֹו־נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימֹו סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !