Psaumes 140.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 140.3 | Mettez, Seigneur ! une garde à ma bouche, et à mes lèvres une porte qui les ferme exactement. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 140.3 | Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.] |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 140.3 | Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 140.3 | Qui ourdissent de mauvais desseins dans leur cœur, qui journellement excitent des contestations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 140.3 | qui complotent le mal dans leur cœur, et toujours sont occupés de guerres ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 140.3 | lesquels méditent le mal dans leur cœur, et s’assemblent tous les jours pour la guerre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 140.3 | Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 140.3 | Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur ; Chaque jour ils suscitent des combats ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 140.3 | Ils affilent leur langue comme un serpent, un venin de vipère se glisse sous leurs lèvres. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 140.3 | Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et une porte de défense à (autour de) mes lèvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 140.3 | Ils méditent l’iniquité dans leur coeur; * tous les jours ils entreprennent des combats. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 140.3 | (140.4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d’aspic. Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 140.3 | De ceux qui ont la langue affilée comme celle du serpent. Qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Pause |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 140.3 | qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 140.3 | Aiguisant leur langue comme le serpent, - ayant sur les lèvres le venin de l’aspic ! (Pause.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 140.3 | Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 140.3 | Eux qui méditent des malheurs en leur cœur et, chaque jour, suscitent des guerres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 140.3 | qui méditent le mal en leur cœur, et tout le jour incitent à la guerre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 140.3 | Ils méditent le mal dans leur cœur et sont toujours prêts à faire la guerre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 140.3 | Ils ont aiguisé leur langue comme un serpent; du venin de vipère est sous leurs lèvres. Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 140.3 | θοῦ κύριε φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 140.3 | pone Domine custodiam ori meo et ostium circumstantiae labiis meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 140.3 | (140.2) אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָעֹ֣ות בְּלֵ֑ב כָּל־יֹ֝֗ום יָג֥וּרוּ מִלְחָמֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 140.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |