×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 14.7

Psaumes 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARÔ ! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël ! Quand l’Éternel aura ramené son peuple captif, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
OSTOh ! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.
CAHCelui qui donne de Tsion le salut d’Israel, lorsque Iehovah ramène la captivité de son peuple ; Iâcob (Jâcob) sera content, Israel sera dans la joie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAh ! si de Sion le salut venait sur Israël !… Que l’Éternel ramène les captifs de son peuple, et Jacob se réjouira, et Israël triomphera.
LAUOh ! quand viendra, de Sion, le salut d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, Israël se réjouira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s’égayera, Israël se réjouira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui donnera de Sion le salut à Israël ?
Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira !
ZAKAh ! Puisse venir de Sion le salut d’Israël ! Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILQui procurera de Sion le salut d’Israël? * Quand le Seigneur aura mis fin à la captivité de Son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, et Israël dans la joie.
LSGOh ! Qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.
SYNOh ! Qui apportera de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël sera dans la joie !
CRAOh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël !
Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse.

BPCOh ! qui fera jaillir de Sion la délivrance d’Israël ? - Lorsque Yahweh ramènera son peuple captif, - alors Jacob sera dans l’allégresse, Israël dans la joie.
JERQui donnera de Sion le salut d’Israël ? Lorsque Yahvé ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.
CHUQui donnera de Siôn le salut d’Israël. Au retour de IHVH-Adonaï, au retour de son peuple, il s’égayera, Ia’acob ; il se réjouira, Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand donc brillera en Sion le salut d’Israël? Quand le Seigneur ramènera son peuple, ce sera la joie en Jacob, Israël sera comblé.
S21Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand l’Éternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.
KJFOh si le salut d’Israël pouvait arriver de Sion! Quand le SEIGNEUR ramènera de la captivité de son peuple, Jacob se réjouira et Israël s’égayera.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSמִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !