×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 14.4

Psaumes 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le méchant paraît à ses yeux comme un néant ; mais il relève et il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il ne trompe jamais son prochain dans les serments qu’il lui fait ;
MARTous ces ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple [comme] s’ils mangeaient du pain, ils n’invoquent point l’Éternel.
OSTOnt-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d’iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
CAHCertes, ils l’éprouveront tous les ouvriers de l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme du pain, qui n’invoquent pas Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe se reconnaîtront-ils pas tous ces malfaiteurs, qui mangent mon peuple comme du pain ? N’invoqueront-ils point l’Éternel ?
LAUN’ont-ils point de connaissance, tous ceux qui pratiquent l’iniquité ? Ils mangent mon peuple comme on mange du pain. Ils n’invoquent point l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANN’ont-ils donc point de connaissance, tous ces ouvriers d’iniquité,
Qui mangent mon peuple comme ils mangent le pain,
Et n’invoquent pas l’Éternel ?
ZAKEh bien ! Ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on mange du pain, et n’invoquent point l’Éternel.
VIGLe méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ;
FILNe comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, * qui dévorent Mon peuple comme un morceau de pain?
LSGTous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point l’Éternel.
SYNSont-ils donc sans intelligence, tous ces ouvriers d’iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; Ils n’invoquent point l’Éternel.
CRAN’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquité ?
Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ;
ils n’invoquent point Yahweh.
BPCNe finiront-ils pas par comprendre, tous ces artisans d’iniquité, - qui dévorent mon peuple comme ils dévoraient du pain, - qui n’invoquent jamais Yahweh ?
JERNe savent-ils, tous les malfaisants ? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu’ils mangent, ils n’invoquent pas Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point l’Éternel.
CHUNe le savent-ils pas, tous les ouvriers de la fraude. Les mangeurs de mon peuple mangent le pain ; ils ne crient pas vers IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ne pensent donc pas, ces gens qui font le mal et qui dévorent mon peuple: c’est là leur pain. Ils ne prient jamais le Seigneur.
S21Tous ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils ne font pas appel à l’Éternel.
KJFTous ces ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance? Ils mangent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain; et ils ne font pas appel au SEIGNEUR.
LXXἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν.
VULad nihilum deductus est in conspectu eius malignus timentes autem Dominum glorificat qui iurat proximo suo et non decipit
BHSהֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כָּל־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !