×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.9

Psaumes 139.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! ne me livrez pas au pécheur selon le désir qu’il a de me perdre : ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en élèvent.
MARSi je prends les ailes de l’aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
OSTSi je prends les ailes de l’aube du jour, et que j’aille habiter au bout de la mer,
CAHSi je prends les ailes de l’aurore, si je me fixe à l’extrémité de la mer,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi, me soulevant sur les ailes de l’aurore, j’allais me loger au bout de la mer,
LAUSi je m’élève sur les ailes de l’aurore, et que je fasse ma demeure au bout de la mer,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi je prends les ailes de l’aube du jour Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
ZAKQue je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
VIGSeigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir ; ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en glorifient (triomphent).
FILSi je prends des ailes dès l’aurore, * et que j’aille habiter aux extrémités de la mer,
LSGSi je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
SYNSi je prenais les ailes de l’aurore. Et si j’allais demeurer à l’extrémité de la mer,
CRASi je prends les ailes de l’aurore,
et que j’aille habiter aux confins de la mer,
BPCQue je prenne les ailes de l’aurore - et que j’aille habiter par delà l’océan
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
CHUJe prends les ailes de l’aube, je demeure au bout de la mer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
S21Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,
KJFSi je prends les ailes de l’aurore, et que je demeure aux dernières extrémités de la mer,
LXXμὴ παραδῷς με κύριε ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με μήποτε ὑψωθῶσιν διάψαλμα.
VULnon tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma
BHSאֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !