×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.8

Psaumes 139.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Seigneur, souverain Maître ! qui êtes toute la force d’où dépend mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat.
MARSi je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà.
OSTSi je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au Sépulcre, t’y voilà.
CAHSi je m’élance au ciel, tu es là ; si je me fais une couche de la tombe, tu y es.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi je monte aux Cieux, tu y es ; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là !
LAUSi je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au sépulcre, t’y voilà.
ZAKSi j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore !
VIGSeigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, vous avez mis ma tête à couvert (avez couvert ma tête de votre ombre) au jour du combat.[139.8 Vous avez, etc. On explique ordinairement ce verset de David, vainqueur de Goliath ; mais on peut aussi l’entendre de la protection que le roi prophète avait reçue de Dieu dans ses différentes persécutions.]
FILSi je monte au Ciel, Vous y êtes; * si je descends dans l’enfer, Vous y êtes présent.
LSGSi je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
SYNSi je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche dans le Sépulcre, t’y voilà !
CRASi je monte aux cieux, tu y es ;
si je me couche dans le schéol, te voilà !
BPCMonterai-je jusqu’aux cieux, tu y es ; - descendrai-je au schéol, te voici encore ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi je monte aux cieux, tu es là ; Si je me couche au séjour des morts, te voilà.
CHUSi j’émerge aux ciels, tu es là ; si je m’étale au Shéol, te voilà.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
S21Si je monte au ciel, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.
KJFSi je monte au ciel, tu y es; si je me couche en enfer, voici, tu es là.
LXXκύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
VULDomine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli
BHSאִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁאֹ֣ול הִנֶּֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !