×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.21

Psaumes 139.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARÉternel, n’aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s’élèvent contre toi ?
OSTÉternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent ? N’aurais-je pas horreur de ceux qui s’élèvent contre toi ?
CAHCertes je hais ceux qui te haïssent, et j’ai du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent, et n’aurais-je pas de l’horreur pour tes adversaires ?
LAUN’ai-je pas en haine, ô Éternel ! ceux qui te haïssent, et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYN’ai-je pas en haine, Ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent ? Et n’aurais-je pas horreur de ceux qui s’élèvent contre toi ?
ZAKA coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILSeigneur, n’ai-je pas haï ceux qui Vous haïssaient? * et n’ai-je pas séché d’horreur à cause de Vos ennemis?
LSGÉternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
SYNÉternel, comment ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent, Et n’aurais-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
CRANe dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent,
avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
BPCEt moi, Yahweh, ne me sentirais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, - du dégoût pour ceux qui se déclarent contre toi ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÉternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
CHUTes haineux, IHVH-Adonaï, ne dois-je pas les haïr ? J’abhorre tes rebelles !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
S21Éternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ?
KJFN’ai-je pas en haine, ô SEIGNEUR, ceux qui te haïssent? Ne suis-je pas peiné par ceux qui s’élèvent contre toi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSהֲלֹֽוא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקֹומְמֶ֗יךָ אֶתְקֹוטָֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !