×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.16

Psaumes 139.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARTes yeux m’ont vu quand j’étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s’écrivaient dans ton livre aux jours qu’elles se formaient, même lorsqu’il n’y en avait [encore] aucune.
OSTTes yeux m’ont vu, lorsque j’étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, quand aucun d’eux n’existait.
CAHTes yeux m’ont vu (quand j’étais) une masse (informe), et sur ton livre sont tous écrits les jours qui me furent destinés, lorsqu’aucun d’entre eux n’était (encore).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand je n’étais qu’une matière informe, tes yeux me voyaient ; et dans ton livre étaient marqués tous ensemble mes jours déjà déterminés, lorsque aucun d’eux n’existait.
LAUQuand je n’étais qu’un peloton, tes yeux m’ont vu ; et dans ton livre étaient marqués tous [mes] jours, [déjà] déterminés, avant qu’aucun d’eux existât.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits ; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait encore aucun.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand j’étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits, Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
ZAKTes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILVos yeux m’ont vu lorsque j’étais encore informe, et tous les hommes sont écrits dans Votre livre. * Vous déterminez leurs jours avant qu’aucun d’eux n’existe.
LSGQuand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
SYNTes yeux m’ont vu, lorsque je n’étais qu’un peloton. Et sur ton livre étaient inscrits Tous les jours qui m’étaient réservés, Avant qu’un seul de ces jours existât.
CRAJe n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient,
et sur ton livre étaient tous inscrits
les jours qui m’étaient destinés,
avant qu’aucun d’eux fût encore.
BPC- je n’étais qu’un germe, que déjà tes yeux le voyaient : Et dans ton livre, ils étaient tous inscrits - les jours que tu me préparais, avant même qu’eût lieu le premier d’entre eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existe.
CHUTes yeux ont vu mon embryon ; et sur ton livre les jours sont tous inscrits, avant qu’un seul ne soit formé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
S21Je n’étais encore qu’une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient destinés avant qu’un seul d’entre eux n’existe.
KJFTes yeux ont vu ma substance, bien qu’encore imparfaite, et dans ton livre tous mes membres étaient inscrits, lesquels étaient façonnés continuellement, même quand il n’y en avait encore aucun.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSגָּלְמִ֤י׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ וְלֹ֖ו אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !