Psaumes 139.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.12 (LSG) | Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.12 (NEG) | Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 139.12 (S21) | Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi : la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 139.12 (LSGSN) | Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.12 (BAN) | Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi, Et la nuit resplendit comme le jour ; Ténèbres ou lumière, c’est tout un. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.12 (SAC) | L’homme qui se laisse emporter par sa langue, ne prospérera point sur la terre : l’homme injuste se trouvera accablé de maux à la mort. |
| David Martin (1744) | Psaumes 139.12 (MAR) | Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 139.12 (OST) | Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour ; les ténèbres sont comme la lumière. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.12 (CAH) | Même les ténèbres ne me voileraient pas devant toi ; la nuit (pour toi) brille comme le jour, les ténèbres, comme la lumière. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.12 (GBT) | Car les ténèbres n’ont pas d’obscurité pour vous ; pour vous, la nuit brille comme le jour ; les ténèbres et la lumière sont une seule et même chose. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.12 (PGR) | les ténèbres mêmes ne seront pas sombres pour toi, et la nuit sera claire comme le jour, les ténèbres seront ce qu’est la lumière. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 139.12 (LAU) | devant toi les ténèbres même ne sont pas obscures, et la nuit reluira comme le jour, l’obscurité sera comme la lumière. |
| Darby (1885) | Psaumes 139.12 (DBY) | Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.12 (TAN) | Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi]. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.12 (VIG) | L’homme qui se laisse emporter par sa langue (Un homme à la langue méchante) ne prospérera point sur la terre ; les maux accableront l’homme injuste, de manière à le perdre (à la mort). |
| Fillion (1904) | Psaumes 139.12 (FIL) | Car les ténèbres n’ont pas d’obscurité pour Vous; la nuit brille comme le jour, * et ses ténèbres sont comme la lumière du jour. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.12 (SYN) | Pour toi les ténèbres ne sont pas obscures : La nuit resplendit comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.12 (CRA) | Les ténèbres mêmes n’ont pas pour toi d’obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.12 (BPC) | Même les ténèbres ne voilent rien à tes yeux, - et la nuit brille comme le jour ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.12 (AMI) | mais les ténèbres n’ont aucune obscurité pour vous ; la nuit est aussi claire que le jour, et ses ténèbres sont à votre égard comme la lumière du jour même. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 139.12 (LXX) | ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 139.12 (VUL) | vir linguosus non dirigetur in terra virum iniustum mala capient in interitu |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.12 (SWA) | Giza nalo halikufichi kitu, Bali usiku huangaza kama mchana; Giza na mwanga kwako ni sawasawa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.12 (BHS) | גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיֹּ֣ום יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאֹורָֽה׃ |