×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.11

Psaumes 139.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Des charbons tomberont sur eux : vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans les malheurs où ils seront engagés.
MARSi je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
OSTSi je dis : Au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit devient lumière autour de moi ;
CAHLors même que je dirais : Que les ténèbres m’enveloppent, que la nuit soit une lumière autour de moi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si je dis : Qu’autour de moi il n’y ait que ténèbres et que la clarté qui m’entoure se change en nuit !
LAUEt si je dis : Au moins les ténèbres me cacheront,... la nuit est lumière autour de moi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi je dis : Qu’il n’y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m’entoure se change en nuit,
ZAKSi je dis : “ Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi ! ”
VIGDes charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères.
FILEt j’ai dit: Peut-être que les ténèbres me couvriront; * mais la nuit même devient ma lumière dans mes délices.
LSGSi je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
SYNSi je dis : « Seules les ténèbres pourront me cacher. » — Alors, la nuit même devient lumière autour de moi.
CRAEt je dis : Au moins les ténèbres me couvriront,
et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure !...
BPCOu bien dirai-je : “Les ténèbres sans doute me feront disparaître : - et qu’autour de moi la lumière devienne nuit.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
CHUJe dis : « Ah, la ténèbre me dissimulera ! » Mais la nuit est lumière pour toi !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
S21Si je me dis : « Au moins les ténèbres me couvriront », la nuit devient lumière autour de moi !
KJFSi je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière autour de moi;
LXXπεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν.
VULcadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent
BHSוָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !