×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 138.8

Psaumes 138.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 138.8  L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 138.8  L’Éternel mène tout à bonne fin pour moi.
Éternel, ta bienveillance (dure) à toujours,
N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 138.8  Le SEIGNEUR mène tout à bonne fin pour moi. SEIGNEUR, ta fidélité est pour toujours ! N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 138.8  L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Segond 21

Psaumes 138.8  L’Éternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Éternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 138.8  Oui, l’Éternel agira en ma faveur.
Ton amour, ô Éternel, dure toujours.
Tes créatures, ne les abandonne pas !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 138.8  Le Seigneur fera tout pour moi.
Seigneur, ta fidélité est pour toujours !
N’abandonne pas les œuvres de tes mains.

Bible de Jérusalem

Psaumes 138.8  Yahvé aura tout fait pour moi ; Yahvé, éternel est ton amour, ne délaisse pas l’œuvre de tes mains.

Bible Annotée

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera en ma faveur [ce qu’il a commencé]. Éternel ! Ta grâce est à toujours ; N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

John Nelson Darby

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.

David Martin

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n’abandonneras point l’œuvre de tes mains.

Osterwald

Psaumes 138.8  L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !

Auguste Crampon

Psaumes 138.8  Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 138.8  Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore.

André Chouraqui

Psaumes 138.8  IHVH-Adonaï parachève pour moi ! IHVH-Adonaï, ton chérissement en pérennité ! Ne relâche pas l’œuvre de tes mains !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 138.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 138.8  יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעֹולָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 138.8  The LORD will work out his plans for my life— for your faithful love, O LORD, endures forever. Don't abandon me, for you made me.