Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 136.4

Psaumes 136.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comment chanterons-nous un cantique du Seigneur dans une terre étrangère ?
MARCélébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OSTCelui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement !
CAHA celui qui seul opère des merveilles, car sa bonté est éternelle ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde est éternelle ;
LAU[lui] qui seul fait de grandes merveilles, car sa grâce demeure éternellement ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure éternellement ;
ZAKà Celui qui accomplit, lui seul, de grandes merveilles, – car sa grâce est éternelle ;
VIGComment chanterons-nous le (un) cantique du Seigneur dans une terre étrangère ?
FILC’est Lui qui fait seul de grands prodiges, * car Sa miséricorde est éternelle.
LSGCelui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours !
SYNLui seul accomplit de grandes merveilles ; Car sa miséricorde dure éternellement !
CRAA celui qui seul opère de grands prodiges,
car sa miséricorde est éternelle.
BPCLui, qui seul fait des choses grandes et merveilleuses, - car sa miséricorde est éternelle ;
JERLui seul a fait des merveilles, car éternel est son amour !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui seul fait de grands prodiges,
Car sa miséricorde dure à toujours!

CHUAuteur de grandes merveilles, lui seul. Oui, en pérennité son chérissement !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLui seul a fait de grandes merveilles, car sa grâce est là pour toujours.
S21Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
KJFÀ lui qui seul fait de grands prodiges, parce que sa miséricorde dure pour toujours.
LXXπῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας.
VULquomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena
BHSלְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָאֹ֣ות גְּדֹלֹ֣ות לְבַדֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !