Psaumes 136.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 136.4 (LSG) | Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 136.4 (NEG) | Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 136.4 (S21) | Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. – |
Louis Segond + Strong | Psaumes 136.4 (LSGSN) | Celui qui seul fait de grands prodiges , Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 136.4 (BAN) | Lui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure éternellement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 136.4 (SAC) | Comment chanterons-nous un cantique du Seigneur dans une terre étrangère ? |
David Martin (1744) | Psaumes 136.4 (MAR) | Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 136.4 (OST) | Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 136.4 (CAH) | A celui qui seul opère des merveilles, car sa bonté est éternelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 136.4 (GBT) | Lui qui fait seul de grandes merveilles ; parce que sa miséricorde est éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 136.4 (PGR) | qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde est éternelle ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 136.4 (LAU) | [lui] qui seul fait de grandes merveilles, car sa grâce demeure éternellement ; |
Darby (1885) | Psaumes 136.4 (DBY) | Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 136.4 (TAN) | à Celui qui accomplit, lui seul, de grandes merveilles, car sa grâce est éternelle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 136.4 (VIG) | Comment chanterons-nous le (un) cantique du Seigneur dans une terre étrangère ? |
Fillion (1904) | Psaumes 136.4 (FIL) | C’est Lui qui fait seul de grands prodiges, * car Sa miséricorde est éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 136.4 (SYN) | Lui seul accomplit de grandes merveilles ; Car sa miséricorde dure éternellement ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 136.4 (CRA) | A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 136.4 (BPC) | Lui, qui seul fait des choses grandes et merveilleuses, - car sa miséricorde est éternelle ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 136.4 (AMI) | Louez celui qui fait seul de grands prodiges, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 136.4 (LXX) | πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 136.4 (VUL) | quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 136.4 (SWA) | Yeye peke yake afanya maajabu makuu; Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 136.4 (BHS) | לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָאֹ֣ות גְּדֹלֹ֣ות לְבַדֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |