Psaumes 135.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 135.8 | le soleil, pour présider au jour ; parce que sa miséricorde est éternelle : |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 135.8 | C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, tant des hommes que des bêtes ; |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 135.8 | C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 135.8 | Il a frappé les premiers-nés de Mitsraïm (Égypte), depuis l’homme jusqu’à la brute. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 135.8 | qui frappa les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 135.8 | C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 135.8 | Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 135.8 | C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’au bétail. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 135.8 | C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Egypte, parmi les hommes et parmi les animaux; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 135.8 | le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde est éternelle ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 135.8 | Il a frappé les premiers-nés de l’Egypte, depuis l’homme jusqu’à la bête. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 135.8 | Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 135.8 | C’est lui qui a frappé les premiers-nés de l’Egypte, Depuis les hommes jusqu’aux bêtes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 135.8 | Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 135.8 | C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Egypte, - depuis l’homme jusqu’au bétail, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 135.8 | Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 135.8 | lui qui a frappé les aînés de Misraîm, de l’humain à la bête ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 135.8 | Il a frappé les premiers-nés d’Égypte, dans leurs familles, mais aussi parmi leurs bêtes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 135.8 | Il a frappé les premiers-nés de l’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 135.8 | Lui qui frappa les premiers-nés d’Égypte, tant des hommes que des bêtes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 135.8 | τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 135.8 | solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 135.8 | שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכֹורֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 135.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |