×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.8

Psaumes 135.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 135.8  Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 135.8  Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux.

Segond 21

Psaumes 135.8  Il a frappé les premiers-nés de l’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 135.8  C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’au bétail.

John Nelson Darby

Psaumes 135.8  Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;

David Martin

Psaumes 135.8  C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, tant des hommes que des bêtes ;

Ostervald

Psaumes 135.8  C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ;

Lausanne

Psaumes 135.8  C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;

Vigouroux

Psaumes 135.8  le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde est éternelle ;

Auguste Crampon

Psaumes 135.8  Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 135.8  le soleil, pour présider au jour ; parce que sa miséricorde est éternelle :

Zadoc Kahn

Psaumes 135.8  C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Egypte, parmi les hommes et parmi les animaux;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 135.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 135.8  שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכֹורֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃

La Vulgate

Psaumes 135.8  solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius