×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.8

Psaumes 135.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.8le soleil, pour présider au jour ; parce que sa miséricorde est éternelle :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.8C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, tant des hommes que des bêtes ;
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.8C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.8Il a frappé les premiers-nés de Mitsraïm (Égypte), depuis l’homme jusqu’à la brute.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.8qui frappa les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.8C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.8Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.8C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’au bétail.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.8C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Egypte, parmi les hommes et parmi les animaux;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.8le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde est éternelle ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.8Il a frappé les premiers-nés de l’Egypte, depuis l’homme jusqu’à la bête.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.8Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.8C’est lui qui a frappé les premiers-nés de l’Egypte, Depuis les hommes jusqu’aux bêtes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.8Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte,
depuis l’homme jusqu’à l’animal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.8C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Egypte, - depuis l’homme jusqu’au bétail,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.8Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.8lui qui a frappé les aînés de Misraîm, de l’humain à la bête !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.8Il a frappé les premiers-nés d’Égypte, dans leurs familles, mais aussi parmi leurs bêtes.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.8Il a frappé les premiers-nés de l’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.8Lui qui frappa les premiers-nés d’Égypte, tant des hommes que des bêtes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.8τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.8solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.8שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכֹורֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !