×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.21

Psaumes 135.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et a donné leur terre en héritage : parce que sa miséricorde est éternelle ;
MARBéni soit de Sion l’Éternel qui habite dans Jérusalem. Louez l’Éternel.
OSTBéni soit, de Sion, l’Éternel qui réside à Jérusalem ! Louez l’Éternel !
CAHQue Iehovah soit béni à Tsion, (qu’il le soit) celui qui habite Ierouschalaïm (Jérusalem). Hallelouiah !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue de Sion l’Éternel soit béni, lui qui réside en Jérusalem ! Alléluia !
LAUBéni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem. Célébrez l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBéni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBéni soit de Sion l’Éternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l’Éternel !
ZAKQue l’Éternel soit béni de Sion, Lui qui demeure à Jérusalem. Alléluia !
VIGEt il a donné leur terre en héritage, car sa miséricorde est éternelle,[135.21 Voir Josué, 13, 7.]
FILQue le Seigneur soit béni de Sion, * Lui qui habite à Jérusalem.
LSGQue de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel !
SYNBéni soit, de Sion, l’Éternel Qui fait de Jérusalem sa demeure ! Louez l’Éternel !
CRAQue de Sion soit béni Yahweh,
qui habite Jérusalem !
Alleluia !

BPCBéni soit de Sion, Yahweh, - lui qui daigne habiter dans Jérusalem ! Alleluja.
JERBéni soit Yahvé depuis Sion, lui qui habite Jérusalem !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel !
CHUIl est béni, IHVH-Adonaï, de Siôn, l’habitant de Ieroushalaîm. Hallelou-Yah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue de Sion le Seigneur reçoive la louange, lui qui demeure en Jérusalem. Alléluia!
S21De Sion, que l’on bénisse l’Éternel qui habite Jérusalem ! Louez l’Éternel !
KJFBéni soit, de Sion, le SEIGNEUR qui demeure à Jérusalem. Louez le SEIGNEUR.
LXXκαὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
VULet dedit terram eorum hereditatem quoniam in aeternum misericordia eius
BHSבָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה׀ מִצִּיֹּ֗ון שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !