Psaumes 135.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 135.18 (LSG) | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 135.18 (NEG) | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 135.18 (S21) | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 135.18 (LSGSN) | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent , Tous ceux qui se confient en elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 135.18 (BAN) | Ils leur ressemblent, ceux qui les font, Tous ceux qui mettent leur confiance en elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 135.18 (SAC) | qui a fait mourir des rois puissants ; parce que sa miséricorde est éternelle : |
David Martin (1744) | Psaumes 135.18 (MAR) | Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s’y confient, leur soient faits semblables. |
Ostervald (1811) | Psaumes 135.18 (OST) | Ceux qui les font et tous ceux qui s’y confient leur deviendront semblables ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 135.18 (CAH) | Que ceux qui les font, que ceux qui se confient en elles leur ressemblent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 135.18 (GBT) | Puissent leur ressembler ceux qui les font, et tous ceux qui mettent en elles leur espérance ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 135.18 (PGR) | semblables à elles sont ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent en elles leur confiance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 135.18 (LAU) | Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles. |
Darby (1885) | Psaumes 135.18 (DBY) | Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 135.18 (TAN) | Puissent devenir comme elles ceux qui les fabriquent, quiconque met en elles sa confiance ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 135.18 (VIG) | Il a fait mourir les (des) rois puissants, car sa miséricorde est éternelle : |
Fillion (1904) | Psaumes 135.18 (FIL) | Que ceux qui les font leur deviennent semblables, * et tous ceux aussi qui se confient en elles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 135.18 (SYN) | Ceux qui les fabriquent, Et tous ceux qui mettent leur confiance en elles, Leur deviendront semblables ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 135.18 (CRA) | Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 135.18 (BPC) | Puissent leur devenir semblables ceux qui les façonnent, - tous ceux qui placent en elles leur confiance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 135.18 (AMI) | Que ceux qui les font leur deviennent semblables, et tous ceux aussi qui se confient en elles ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 135.18 (LXX) | καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 135.18 (VUL) | et occidit reges fortes quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 135.18 (SWA) | Wazifanyao watafanana nazo, Na kila mmoja anayezitumainia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 135.18 (BHS) | כְּ֭מֹוהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃ |