×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.18

Psaumes 135.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.18qui a fait mourir des rois puissants ; parce que sa miséricorde est éternelle :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.18Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s’y confient, leur soient faits semblables.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.18Ceux qui les font et tous ceux qui s’y confient leur deviendront semblables !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.18Que ceux qui les font, que ceux qui se confient en elles leur ressemblent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.18semblables à elles sont ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.18Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.18Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.18Ils leur ressemblent, ceux qui les font, Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.18Puissent devenir comme elles ceux qui les fabriquent, quiconque met en elles sa confiance !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.18Il a fait mourir les (des) rois puissants, car sa miséricorde est éternelle :[135.18 Voir Nombres, 21, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.18Que ceux qui les font leur deviennent semblables, * et tous ceux aussi qui se confient en elles.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.18Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.18Ceux qui les fabriquent, Et tous ceux qui mettent leur confiance en elles, Leur deviendront semblables!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.18Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font,
quiconque se confie en elles !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.18Puissent leur devenir semblables ceux qui les façonnent, - tous ceux qui placent en elles leur confiance !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.18Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.18Leurs auteurs sont comme eux, tous ceux qui s’assurent en eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.18Que leurs fabricants deviennent comme elles, avec tous ceux qui se confient en elles!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.18Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.18Ceux qui les font sont comme elles; ainsi que tous ceux qui se confient en elles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.18καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.18et occidit reges fortes quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.18כְּ֭מֹוהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !