Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 134.3

Psaumes 134.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Louez le Seigneur, parce que le Seigneur est bon : chantez à la gloire de son nom, parce qu’il est plein de douceur.
MARL’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !
OSTL’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !
CAHQue Iehovah te bénisse de Tsion, le Créateur du ciel et de la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt de Sion l’Éternel te bénira, Lui qui a créé les Cieux et la terre.
LAUQue l’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue l’Éternel te bénisse de Sion,
Lui qui a fait les cieux et la terre !
ZAKQu’il te bénisse de Sion, l’Éternel qui a fait le ciel et la terre !
VIGLouez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez à la gloire de son nom, car il est doux.
FILQue le Seigneur te bénisse de Sion, * Lui qui a fait le ciel et la terre.
LSGQue l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !
SYNOui, que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !
CRAQue Yahweh te bénisse de Sion,
lui qui a fait les cieux et la terre !
BPCQue de Sion, Yahweh te bénisse, - lui qui a fait le ciel et la terre !
JERQue Yahvé te bénisse de Sion, lui qui fit le ciel et la terre !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue l’Eternel te bénisse de Sion,
Lui qui a fait les cieux et la terre!
CHUIHVH-Adonaï te bénit de Siôn, l’auteur des ciels et de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue de Sion te bénisse le Seigneur, le créateur du ciel et de la terre!
S21Que l’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre !
KJFLe SEIGNEUR qui a fait le ciel et la terre te bénisse de Sion.
LXXαἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὅτι καλόν.
VULlaudate Dominum quia bonus Dominus psallite nomini eius quoniam suave
BHSיְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !