Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 133.3

Psaumes 133.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 133.3 (LSG)C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (NEG)C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (S21)C’est comme la rosée de l’Hermon qui descend sur les hauteurs de Sion. En effet, c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, la vie, pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (LSGSN)C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité.

Les Bibles d'étude

Psaumes 133.3 (BAN)C’est comme une rosée de l’Hermon,
Qui descend sur les montagnes de Sion !
Car c’est là que l’Éternel a mis la bénédiction,
La vie à jamais !

Les « autres versions »

Psaumes 133.3 (SAC)Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre.
Psaumes 133.3 (MAR)Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c’est là que l’Éternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
Psaumes 133.3 (OST)Et comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.
Psaumes 133.3 (CAH)Comme la rosée du ’Hermon, (comme la rosée) qui descend sur les monts de Tsion, car c’est là que Iehovah a fixé la bénédiction, la vie jusqu’à l’éternité.
Psaumes 133.3 (GBT)Je le compare à la rosée de l’Hermon, à celle qui descend sur la montagne de Sion.
Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fût la bénédiction et la vie, jusque dans l’éternité.
Psaumes 133.3 (PGR)telle la rosée de l’Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c’est là que l’Éternel envoie bénédiction et vie pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (LAU)Telle est une rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie, pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (DBY)Comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (TAN)comme la rosée du Hermon qui descend sur les monts de Sion ; car c’est là que Dieu a placé la bénédiction, la vie heureuse pour l’éternité.
Psaumes 133.3 (VIG)Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre.
Psaumes 133.3 (FIL)C’est comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais.
Psaumes 133.3 (SYN)C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les collines de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction Et la vie, pour toujours !
Psaumes 133.3 (CRA)C’est comme la rosée de l’Hermon,
qui descend sur les sommets de Sion.
Car c’est là que Yahweh a établi la bénédiction,
la vie, pour toujours.
Psaumes 133.3 (BPC)Telle la rosée de l’Hermon finit par - descendre sur les monts de Sion ! - c’est là que Yahweh envoie la bénédiction, - la vie à jamais !
Psaumes 133.3 (AMI)c’est comme la rosée du mont Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fussent la bénédiction et la vie, jusque dans l’éternité.

Langues étrangères

Psaumes 133.3 (LXX)εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Psaumes 133.3 (VUL)benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram
Psaumes 133.3 (SWA)Kama umande wa Hermoni ushukao milimani pa Sayuni. Maana ndiko Bwana alikoamuru baraka, Naam, uzima hata milele.
Psaumes 133.3 (BHS)כְּטַל־חֶרְמֹ֗ון שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יֹּ֥ון כִּ֤י שָׁ֨ם׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעֹולָֽם׃