Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 133.3

Psaumes 133.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre.
MAREt comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c’est là que l’Éternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
OSTEt comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.
CAHComme la rosée du ’Hermon, (comme la rosée) qui descend sur les monts de Tsion, car c’est là que Iehovah a fixé la bénédiction, la vie jusqu’à l’éternité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtelle la rosée de l’Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c’est là que l’Éternel envoie bénédiction et vie pour l’éternité.
LAUTelle est une rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie, pour l’éternité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l’éternité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est comme une rosée de l’Hermon,
Qui descend sur les montagnes de Sion !
Car c’est là que l’Éternel a mis la bénédiction,
La vie à jamais !
ZAKcomme la rosée du Hermon qui descend sur les monts de Sion ; car c’est là que Dieu a placé la bénédiction, la vie heureuse pour l’éternité.
VIGQue le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre. [133.3 Que le Seigneur te bénisse. C’est suivant les uns, une apostrophe des prêtres et des Lévites au peuple qui s’en retourne après la dédicace du temple, et, selon les autres, une continuation de l’exhortation faite, dans les versets précédents, aux prêtres et aux Lévites de bénir le Seigneur ; ce qui est plus vraisemblable, parce que dans l’exhortation il n’est nullement fait mention de bénir le peuple, ou de prier pour lui. Quant au singulier te, il ne saurait être un obstacle ; car, comme nous l’avons déjà fait remarquer plusieurs fois, cet énallage de nombre n’est pas rare dans le style biblique.]
FILC’est comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais.
LSGC’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité.
SYNC’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les collines de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction Et la vie, pour toujours !
CRAC’est comme la rosée de l’Hermon,
qui descend sur les sommets de Sion.
Car c’est là que Yahweh a établi la bénédiction,
la vie, pour toujours.

BPCTelle la rosée de l’Hermon finit par - descendre sur les monts de Sion ! - c’est là que Yahweh envoie la bénédiction, - la vie à jamais !
JERC’est la rosée de l’Hermon, qui descend sur les hauteurs de Sion ; là, Yahvé a voulu la bénédiction, la vie à jamais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité.
CHUcomme la rosée du Hermôn descend sur les monts de Siôn… Oui, là, IHVH-Adonaï ordonne la bénédiction, la vie, en pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est la rosée qui descend de l’Hermon vers les montagnes de Sion. C’est là que le Seigneur envoie la bénédiction, il y a mis la vie éternelle.
S21C’est comme la rosée de l’Hermon qui descend sur les hauteurs de Sion. En effet, c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, la vie, pour l’éternité.
KJFComme la rosée de l’Hermon, et comme la rosée qui descendait sur les montagnes de Sion; car là le SEIGNEUR ordonna la bénédiction, et la vie pour toujours.
LXXεὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
VULbenedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram
BHSכְּטַל־חֶרְמֹ֗ון שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יֹּ֥ון כִּ֤י שָׁ֨ם׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !