Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 133.1

Psaumes 133.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cantique des degrés. Bénissez maintenant le Seigneur, vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur. Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu ; durant les nuits
MARCantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh ! Que c’est une chose bonne, et que c’est une chose agréable, que les frères s’entretiennent, qu’ils s’entretiennent, dis-je, ensemble !
OSTCantique de Maaloth, de David. Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent unis ensemble !
CAHCantique des degrés, de David.Qu’il est beau, qu’il est agréable lorsque des frères demeurent ensemble !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique graduel. De David.Voyez ! qu’il est beau, qu’il est doux que des frères vivent ainsi dans l’union !
LAUChant des degrés. De David.
Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent bien unis ensemble !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCantique des pèlerinages, De David.
Voici ! Combien il est beau, combien il est doux
Que des frères demeurent ensemble !
ZAKCantique des degrés. De David. Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union !
VIGCantique des degrés.Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.[133 Ce psaume est le dernier des psaumes graduels. Il se compose de deux courtes strophes : Versets 1 à 2 ; 3. ― La 1re est une invitation, faite pendant la nuit, à louer le Seigneur. ― La seconde est la réponse à cette invitation.] [133.1 Qui demeurez. Dans le texte original : qui vous tenez pour servir dans la maison de Dieu, qui remplissez les fonctions des prêtres ou des lévites.]
FILCantique des degrés, de David. Ah! qu’il est bon et agréable * pour des frères d’habiter ensemble!
LSGCantique des degrés. De David. Voici, oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !
SYNCantique des pèlerinages. — De David. Oh ! qu’il est bon, qu’il est doux Pour des frères, de se trouver réunis ensemble !
CRA

Cantique des montées. De David.
Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux
pour des frères d’habiter ensemble !

BPCCantique des montées, de David. Voyez comme il est bon, comme il est doux - à des frères d’habiter unis ensemble :
JERCantique des montées. De David. Voyez ! Qu’il est bon, qu’il est doux d’habiter en frères tous ensemble !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !
CHUPoème des montées. De David. Voici, quel bien, quel agrément, d’habiter, frères, unis ainsi !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCantique des montées. De David. Que c’est une bonne chose, et combien douce, ces frères qui habitent tous ensemble!
S21Chant des montées, de David. Oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble !
KJFCantique de degrés de David. Voici, combien il est bon et combien agréable pour des frères de demeurer unis ensemble.
LXXᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.
VULcanticum graduum ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri;
BHSשִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !