×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 130.3

Psaumes 130.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 130.3Qu’Israël espère au Seigneur, dès maintenant et dans tous les siècles.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 130.3Ô Éternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 130.3Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 130.3Si tu gardais le souvenir des péchés, Seigneur, qui pourrait subsister ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 130.3Si tu gardes la mémoire des transgressions, Éternel, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 130.3Si tu prends garde aux iniquités, Éternel ! Seigneur ! qui subsistera ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 130.3Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 130.3Si tu gardes les iniquités, ô Éternel !… Seigneur, qui subsistera ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 130.3Si tu tenais compte de [nos] fautes, Seigneur, qui pourrait subsister [devant toi] ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 130.3Qu’Israël espère au (dans le) Seigneur, dès maintenant et dans tous les siècles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 130.3Si Vous examinez nos iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui subsistera devant Vous?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 130.3Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 130.3Éternel, si tu tiens compte des iniquités, Seigneur, qui subsistera?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 130.3Si tu gardes le souvenir de l’iniquité, Yahweh,
Seigneur, qui pourra subsister ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 130.3O Yah, si tu tenais compte des iniquités, - qui donc pourrait subsister, ô Adonaï ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 130.3Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 130.3Si tu gardais les torts, Yah, Adonaï, qui se lèverait ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 130.3Si tu tiens compte de nos dettes, Seigneur, qui donc, Seigneur, se maintiendra?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 130.3Si tu tenais compte de nos fautes, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 130.3Si toi, SEIGNEUR, tu marquerais les iniquités, ô SEIGNEUR, qui subsisterai?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 130.3ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 130.3speret Israhel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 130.3אִם־עֲוֹנֹ֥ות תִּשְׁמָר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 130.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !