×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 130.2

Psaumes 130.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 130.2Si je n’avais pas des sentiments humbles et rabaissés, et si au contraire j’ai élevé mon âme ; que mon âme soit réduite au même état que l’est un enfant lorsque sa mère l’a sevré.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à mes supplications.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 130.2Seigneur, entends ma voix ! Que ton oreille soit attentive à ma prière !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 130.2Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à mes cris, qui implorent ta pitié !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix, que tes oreilles soient attentives aux accents de mes supplications.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 130.2Si je n’avais pas d’humbles sentiments, et si au contraire j’ai élevé (exalté) mon âme, que mon âme soit traitée comme l’enfant que sa mère a sevré.[130.2 Si je n’avais, etc. C’était la formule ordinaire des vœux ou serments des Hébreux. Voir Psaumes, 94, 11. ― Que comme l’enfant, etc. ; c’est l’imprécation jointe au vœu, et dont le sens est : Je veux que Dieu me traite comme un enfant qui, lorsqu’on le sèvre, gémit entre les bas de sa mère. Voir, sur les formules de serments, Psaumes, 94, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 130.2Seigneur, exaucez ma voix. Que Vos oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A ma voix suppliante!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ;
que tes oreilles soient attentives
aux accents de ma prière !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 130.2ô Adonaï, entends mon appel ! Rends tes oreilles attentives - à ma voix suppliante !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 130.2Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives À la voix de mes supplications !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 130.2Adonaï, entends ma voix ! Tes oreilles seront attentives à la voix de ma supplication.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 130.2Seigneur écoute mon appel! Que ton oreille se fasse accueillante au cri de ma prière.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 130.2Seigneur, écoute-moi ! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 130.2SEIGNEUR, entends ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 130.2εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 130.2si non humiliter sentiebam sed exaltavi animam meam sicut ablactatum super matrem suam ita retributio in anima mea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 130.2אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְקֹ֫ולִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁבֹ֑ות לְ֝קֹ֗ול תַּחֲנוּנָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 130.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !