Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 127.1

Psaumes 127.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cantique des degrés. Heureux sont tous ceux qui craignent le Seigneur, et qui marchent dans ses voies.
MARCantique de Mahaloth, de Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain.
OSTCantique de Maaloth, de Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.
CAHCantique des degrés de Schelomô (Salomon).Si Iehovah ne bâtit pas la maison, c’est en vain que se fatiguent ceux qui la bâtissent ; si Iehovah ne garde pas la ville, en vain veillerait le gardien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique graduel. De Salomon.Si l’Éternel ne bâtit la maison, vainement y travaillent ceux qui l’édifient ; si l’Éternel ne garde la ville, vainement la sentinelle veille.
LAUChant des degrés. De Salomon.
Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain. Si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCantique des pèlerinages. De Salomon.
Si l’Éternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ;
Si l’Éternel ne garde la ville,
La garde veille en vain.
ZAKCantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit pas une maison, c’est en vain que peinent ceux qui la construisent ; si l’Éternel ne garde pas une ville, c’est en vain que la sentinelle veille avec soin.
VIGCantique des degrés.(Bien)Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur, et qui marchent dans ses voies.[127.1 Le Psalmiste chante le bonheur du juste dans sa famille, et termine par des souhaits en faveur de Jérusalem. ― Heureux qui garde la loi, il jouira du fruit de ses mains (versets 1 et 2), et aura une nombreuse famille (verset 3). Ainsi il sera béni et verra Jérusalem prospère (versets 4 à 6).]
FILCantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la maison, * c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la cité, * c’est en vain que veille celui qui la garde.
LSGCantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l’Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
SYNCantique des pèlerinages. — De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison. Ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l’Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
CRA

Cantique des montées. De Salomon.
Si Yahweh ne bâtit pas la maison,
en vain travaillent ceux qui la bâtissent ;
si Yahweh ne garde pas la cité,
en vain la sentinelle veille à ses portes.

BPCCantique des montées, de Salomon. Si Yahweh ne bâtit la demeure, - en vain y travaillent ceux qui la construisent ; Si Yahweh ne garde la cité, - c’est en vain que veille la sentinelle ;
JERCantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs ; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCantique des degrés. De Salomon.
CHUPoème des montées. De Shelomo. Si IHVH-Adonaï ne bâtit la maison, en vain peinent ses bâtisseurs. Si IHVH-Adonaï ne garde une ville, en vain guette le gardien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCantique des montées. De Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la maison, les bâtisseurs ont perdu leur peine. Si le Seigneur ne garde la cité, le gardien a perdu ses veilles.
S21Chant des montées, de Salomon. Si une maison n’est pas construite par l’Éternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement ; si une ville n’est pas gardée par l’Éternel, celui qui la garde veille inutilement.
KJFCantique de degrés de Salomon. Si le SEIGNEUR ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain; si le SEIGNEUR ne garde la ville, le guetteur veille en vain.
LXXᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
VULcanticum graduum beati omnes qui timent Dominum qui ambulant in viis eius
BHSשִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהוָ֤ה׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא׀ עָמְל֣וּ בֹונָ֣יו בֹּ֑ו אִם־יְהוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא׀ שָׁקַ֬ד שֹׁומֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !