×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 126.2

Psaumes 126.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est en vain que vous vous levez avant le jour : levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez d’un pain de douleur. Lorsqu’il aura accordé le repos comme un sommeil à ses bien-aimés,
MARAlors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci ;
OSTAlors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.
CAHAlors notre bouche s’est remplie de rire et notre langue d’allégresse ; alors on disait parmi les nations : Iehovah a fait de grandes choses pour ceux-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d’allégresse. On disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux. »
LAUAlors notre bouche se remplit d’allégresse{Héb. de rire.} et notre langue de cris de joie. Alors on disait parmi les nations :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors notre bouche était pleine de rires, Et notre langue de cris de joie. Alors on disait chez les Gentils : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !
ZAKAlors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse.
VIGC’est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés.
FILAlors notre bouche fut remplie de chants de joie, * et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations: * Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux.
LSGAlors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !
SYNAlors notre bouche remplit l’air de cris joyeux, Et notre langue, de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L’Éternel a accompli pour eux de grandes choses!»
CRAAlors notre bouche fit entendre des cris joyeux,
notre langue, des chants d’allégresse.
Alors on répéta parmi les nations :
« Yahweh a fait pour eux de grandes choses. »
BPCAlors notre bouche était pleine d’allégresse, - nos lèvres de chants de joie, Alors on répétait parmi les nations : - “Yahweh a fait pour eux de grandes choses !”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses !
CHUAlors notre bouche s’emplit de rire, notre langue de jubilation. Alors, dans les nations, ils disent : « IHVH-Adonaï a fait grand pour agir avec eux ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous en avions le rire aux lèvres et des chants plein la bouche. Les païens eux-mêmes disaient: “Le Seigneur s’est surpassé, que n’a-t-il fait pour eux!”
S21Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux ! »
KJFAlors notre bouche était remplie de rire, et notre langue de chants; alors on disait parmi les païens: le SEIGNEUR a fait de grandes choses pour eux.
LXXεἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.
VULvanum est vobis ante lucem surgere surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum
BHSאָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡וק פִּינוּ֮ וּלְשֹׁונֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגֹּויִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות עִם־אֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !