Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 123.2

Psaumes 123.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous,
MARVoici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres ; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse ; ainsi nos yeux [regardent] à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
OSTVoici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
CAHVoici, comme les yeux des esclaves (sont fixés) sur la main de leurs maîtres ; comme les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, de même nos yeux (sont tournés) vers Iehovah, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il soit miséricordieux pour nous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante, la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent vers l’Éternel, notre Dieu, attendant qu’il prenne pitié de nous.
LAUVoici, comme les yeux des esclaves [se tournent) vers la main de leur maître, comme les yeux de la servante [regardent] vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [se lèvent] vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce envers nous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, comme les yeux des serviteurs
Vers la main de leurs maîtres,
Comme les yeux de la servante
Vers la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux sont tournés vers l’Éternel notre Dieu,
Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
ZAKVois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi mes yeux sont tournés vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous ait pris en pitié.
VIGsi le Seigneur n’avait été avec (au milieu de) nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous
FILComme les yeux des serviteurs * sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse,* ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’Il ait pitié de nous.
LSGVoici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
SYNDe même que les yeux des serviteurs Sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse. Ainsi nos regards se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
CRAComme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître,
et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu,
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
BPCComme les yeux des serviteurs restent fixés sur la main de leur maître, - et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers Yahweh, notre Dieu, - en attendant qu’il ait pitié de nous !
JERles voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Yahvé notre Dieu, tant qu’il nous prenne en pitié.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,
Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux se tournent vers l’Eternel, notre Dieu,
Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

CHUVoici, comme les yeux des serviteurs sur la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante sur la main de sa dame, ainsi nos yeux se lèvent vers IHVH-Adonaï, notre Elohîms, jusqu’à ce qu’il nous gracie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes esclaves ne voient que la main de leur seigneur, et la servante, la main de sa maîtresse; nos yeux à nous sont rivés sur le Seigneur: quand notre Dieu aura-t-il pitié de nous?
S21Oui, tout comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leur maître, et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse grâce.
KJFVoici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux servent le SEIGNEUR notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de miséricorde envers nous.
LXXεἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ’ ἡμᾶς.
VULnisi quia Dominus erat in nobis cum exsurgerent in nos homines
BHSהִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !