Psaumes 123.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 123.2 | si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous, |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres ; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse ; ainsi nos yeux [regardent] à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des esclaves (sont fixés) sur la main de leurs maîtres ; comme les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, de même nos yeux (sont tournés) vers Iehovah, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il soit miséricordieux pour nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante, la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent vers l’Éternel, notre Dieu, attendant qu’il prenne pitié de nous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des esclaves [se tournent) vers la main de leur maître, comme les yeux de la servante [regardent] vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [se lèvent] vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce envers nous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs Vers la main de leurs maîtres, Comme les yeux de la servante Vers la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers l’Éternel notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 123.2 | Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi mes yeux sont tournés vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous ait pris en pitié. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 123.2 | si le Seigneur n’avait été avec (au milieu de) nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 123.2 | Comme les yeux des serviteurs * sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse,* ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’Il ait pitié de nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 123.2 | De même que les yeux des serviteurs Sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse. Ainsi nos regards se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 123.2 | Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 123.2 | Comme les yeux des serviteurs restent fixés sur la main de leur maître, - et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers Yahweh, notre Dieu, - en attendant qu’il ait pitié de nous ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 123.2 | les voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Yahvé notre Dieu, tant qu’il nous prenne en pitié. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Eternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs sur la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante sur la main de sa dame, ainsi nos yeux se lèvent vers IHVH-Adonaï, notre Elohîms, jusqu’à ce qu’il nous gracie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 123.2 | Les esclaves ne voient que la main de leur seigneur, et la servante, la main de sa maîtresse; nos yeux à nous sont rivés sur le Seigneur: quand notre Dieu aura-t-il pitié de nous? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 123.2 | Oui, tout comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leur maître, et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse grâce. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 123.2 | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux servent le SEIGNEUR notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de miséricorde envers nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 123.2 | εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ’ ἡμᾶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 123.2 | nisi quia Dominus erat in nobis cum exsurgerent in nos homines |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 123.2 | הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 123.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |