Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 122.3

Psaumes 122.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayez pitié de nous, Seigneur ! ayez pitié de nous ; parce que nous sommes dans le dernier mépris.
MARJérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
OSTJérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
CAHIerouschalaïm, ville bâtie pour tout réunir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJérusalem, bâtie comme une ville où les édifices se lient l’un à l’autre,
LAUJérusalem, qui es bâtie comme une ville dont les édifices sont joints ensemble.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJérusalem, [cité] rebâtie,
Ville où tout est bien joint,
ZAKJérusalem qui es bâtie comme une ville d’une harmonieuse unité !
VIGAyez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris (avons été entièrement remplis de dédain) ;
FILJérusalem, qui est bâtie comme une ville, * dont toutes les parties se tiennent ensemble.
LSGJérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
SYNJérusalem, ville rebâtie. Dont les murailles n’ont plus de brèche !
CRAJérusalem, tu es bâtie comme une ville
où tout se tient ensemble.
BPCO Jérusalem, ville si bien bâtie - que tout s’y groupe en un parfait ensemble,
JERJérusalem, bâtie comme une ville où tout ensemble fait corps,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
CHUIeroushalaîm bâtie comme une ville, où tout est associé en unité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJérusalem, la ville bien bâtie où tout s’assemble dans l’unité.
S21Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
KJFJérusalem est bâtie comme une ville qui est bien resserrée.
LXXἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως.
VULmiserere nostri Domine miserere nostri quia multum repleti sumus despectione
BHSיְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !