×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 122.3

Psaumes 122.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 122.3  Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 122.3  Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.

Segond 21

Psaumes 122.3  Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 122.3  Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint,

John Nelson Darby

Psaumes 122.3  Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !

David Martin

Psaumes 122.3  Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,

Ostervald

Psaumes 122.3  Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.

Lausanne

Psaumes 122.3  Jérusalem, qui es bâtie comme une ville dont les édifices sont joints ensemble.

Vigouroux

Psaumes 122.3  Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris (avons été entièrement remplis de dédain) ;

Auguste Crampon

Psaumes 122.3  Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 122.3  Ayez pitié de nous, Seigneur ! ayez pitié de nous ; parce que nous sommes dans le dernier mépris.

Zadoc Kahn

Psaumes 122.3  Jérusalem qui es bâtie comme une ville d’une harmonieuse unité !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 122.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 122.3  יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃

La Vulgate

Psaumes 122.3  miserere nostri Domine miserere nostri quia multum repleti sumus despectione