×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 122.3

Psaumes 122.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 122.3Ayez pitié de nous, Seigneur ! ayez pitié de nous ; parce que nous sommes dans le dernier mépris.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 122.3Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 122.3Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 122.3Ierouschalaïm, ville bâtie pour tout réunir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 122.3Jérusalem, bâtie comme une ville où les édifices se lient l’un à l’autre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 122.3Jérusalem, qui es bâtie comme une ville dont les édifices sont joints ensemble.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 122.3Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 122.3Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 122.3Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris (avons été entièrement remplis de dédain) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 122.3Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, * dont toutes les parties se tiennent ensemble.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 122.3Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 122.3Jérusalem, ville rebâtie. Dont les murailles n’ont plus de brèche!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 122.3Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 122.3O Jérusalem, ville si bien bâtie - que tout s’y groupe en un parfait ensemble,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 122.3Ieroushalaîm bâtie comme une ville, où tout est associé en unité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 122.3Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 122.3Jérusalem, la ville bien bâtie où tout s’assemble dans l’unité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 122.3Jérusalem qui es bâtie comme une ville d’une harmonieuse unité !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 122.3Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 122.3Jérusalem est bâtie comme une ville qui est bien resserrée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 122.3ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 122.3miserere nostri Domine miserere nostri quia multum repleti sumus despectione
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 122.3יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 122.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !