Psaumes 122.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 122.3 (LSG) | Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 122.3 (NEG) | Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 122.3 (S21) | Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 122.3 (LSGSN) | Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 122.3 (BAN) | Jérusalem, [cité] rebâtie, Ville où tout est bien joint, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 122.3 (SAC) | Ayez pitié de nous, Seigneur ! ayez pitié de nous ; parce que nous sommes dans le dernier mépris. |
David Martin (1744) | Psaumes 122.3 (MAR) | Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis, |
Ostervald (1811) | Psaumes 122.3 (OST) | Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 122.3 (CAH) | Ierouschalaïm, ville bâtie pour tout réunir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 122.3 (GBT) | Jérusalem, toi qui es bâtie comme une ville ; dont les diverses parties forment un tout admirable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 122.3 (PGR) | Jérusalem, bâtie comme une ville où les édifices se lient l’un à l’autre, |
Lausanne (1872) | Psaumes 122.3 (LAU) | Jérusalem, qui es bâtie comme une ville dont les édifices sont joints ensemble. |
Darby (1885) | Psaumes 122.3 (DBY) | Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 122.3 (TAN) | Jérusalem qui es bâtie comme une ville d’une harmonieuse unité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 122.3 (VIG) | Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris (avons été entièrement remplis de dédain) ; |
Fillion (1904) | Psaumes 122.3 (FIL) | Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, * dont toutes les parties se tiennent ensemble. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 122.3 (SYN) | Jérusalem, ville rebâtie. Dont les murailles n’ont plus de brèche ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 122.3 (CRA) | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 122.3 (BPC) | O Jérusalem, ville si bien bâtie - que tout s’y groupe en un parfait ensemble, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 122.3 (AMI) | Jérusalem, ville si bien construite, que toutes les parties sont dans une parfaite union entre elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 122.3 (LXX) | ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως. |
Vulgate (1592) | Psaumes 122.3 (VUL) | miserere nostri Domine miserere nostri quia multum repleti sumus despectione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 122.3 (SWA) | Ee Yerusalemu uliyejengwa Kama mji ulioshikamana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 122.3 (BHS) | יְרוּשָׁלִַ֥ם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃ |