Psaumes 122.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 122.2 (LSG) | Nos pieds s’arrêtent Dans tes portes, Jérusalem ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 122.2 (NEG) | Nos pieds s’arrêtent Dans tes portes, Jérusalem ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 122.2 (S21) | Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 122.2 (LSGSN) | Nos pieds s’arrêtent Dans tes portes, Jérusalem ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 122.2 (BAN) | Nos pieds se sont arrêtés Dans tes portes, Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 122.2 (SAC) | Comme les yeux des serviteurs sont attentifs sur les mains de leurs maîtres ; et comme les yeux de la servante sont attentifs sur les mains de sa maîtresse ; de même nos yeux sont fixés vers le Seigneur, notre Dieu, en attendant qu’il ait pitié de nous. |
David Martin (1744) | Psaumes 122.2 (MAR) | Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 122.2 (OST) | Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 122.2 (CAH) | Nos pieds se sont arrêtés à tes portes, ô Ierouschalaïm (Jérusalem) ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 122.2 (GBT) | Nos pieds se sont arrêtés dans tes parvis, ô Jérusalem ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 122.2 (PGR) | Nos pieds s’arrêtent dans tes Portes, Jérusalem ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 122.2 (LAU) | Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem ! |
Darby (1885) | Psaumes 122.2 (DBY) | Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 122.2 (TAN) | Nos pieds s’arrêtent dans tes portiques, ô Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 122.2 (VIG) | (Voyez,) Comme les yeux des serviteurs (esclaves) sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la (d’une) servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Fillion (1904) | Psaumes 122.2 (FIL) | Nos pieds se sont arrêtés * à tes portes, ô Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 122.2 (SYN) | Nos pas s’arrêtent Dans tes portes, ô Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 122.2 (CRA) | Enfin ! Nos pieds s’arrêtent à tes portes, Jérusalem ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 122.2 (BPC) | Nos pieds foulent maintenant - le seuil de tes portes, Jérusalem ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 122.2 (AMI) | Nos pieds se sont arrêtés à ton entrée, ô Jérusalem ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 122.2 (LXX) | ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 122.2 (VUL) | ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum sicut oculi ancillae in manibus dominae eius ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 122.2 (SWA) | Miguu yetu imesimama Ndani ya malango yako, Ee Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 122.2 (BHS) | עֹ֭מְדֹות הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ |