×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 122.2

Psaumes 122.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 122.2Comme les yeux des serviteurs sont attentifs sur les mains de leurs maîtres ; et comme les yeux de la servante sont attentifs sur les mains de sa maîtresse ; de même nos yeux sont fixés vers le Seigneur, notre Dieu, en attendant qu’il ait pitié de nous.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 122.2Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 122.2Nos pieds se sont arrêtés à tes portes, ô Ierouschalaïm (Jérusalem) !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent dans tes Portes, Jérusalem !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 122.2Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 122.2Nos pieds se sont arrêtés Dans tes portes, Jérusalem !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 122.2(Voyez,) Comme les yeux des serviteurs (esclaves) sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la (d’une) servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 122.2Nos pieds se sont arrêtés * à tes portes, ô Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 122.2Nos pas s’arrêtent Dans tes portes, ô Jérusalem,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 122.2Enfin ! Nos pieds s’arrêtent à tes portes, Jérusalem !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 122.2Nos pieds foulent maintenant - le seuil de tes portes, Jérusalem !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent en tes portes, Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 122.2Nos pas nous ont conduits jusqu’à toi, jusqu’à tes portes, Jérusalem,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 122.2Nos pieds s’arrêtent dans tes portiques, ô Jérusalem,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 122.2Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 122.2Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 122.2ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 122.2ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum sicut oculi ancillae in manibus dominae eius ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 122.2עֹ֭מְדֹות הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 122.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !