×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 122.1

Psaumes 122.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 122.1Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers vous, ô Dieu ! qui habitez dans les cieux.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 122.1Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 122.1Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu’on me dit : Allons à la maison de l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 122.1Cantique des degrés. A David.Je me suis réjoui quand on m’a dit : Allons à la maison de Iehovah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 122.1Cantique graduel. De David.Je me réjouis, quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 122.1Chant des degrés. De David.
Je me réjouis à cause de ceux qui me disent : Allons à la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 122.1Je me suis réjoui quand ils m’ont dit : Allons à la maison de l’Éternel !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 122.1Cantique pour les pèlerinages. De David. Je me suis réjoui de ce qu’on m’a dit : Allons à la maison de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 122.1Cantique des degrés.J’ai (é)levé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux.[122.1 Le pieux Israélite lève ses yeux avec confiance vers Dieu 1° pour connaître sa volonté, versets 1 et 2 ; 2° pour recevoir sa grâce au moment de l’affliction versets 3 et 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 122.1Cantique des degrés. Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit: * Nous irons dans la maison du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 122.1Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 122.1Cantique des pèlerinages. — De David. Je me réjouis quand on me dit: «Allons à la maison de l’Éternel!»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 122.1Cantique des montées. De David. J’ai été dans la joie quand on m’a dit : « Allons à la maison de Yahweh ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 122.1Cantique des montées, de David. Je me suis réjoui avec ceux qui m’ont dit : - “nous monterons à la demeure de Yahweh !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 122.1Poème des montées. De David. Je me réjouis quand ils disent : Allons à la maison de IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 122.1Cantique des degrés. De David.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 122.1Cantique des montées. De David. J’étais tout joyeux quand on m’a dit “Allons à la maison du Seigneur!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 122.1Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit : “ Nous irons dans la maison de l’Eternel. ”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 122.1Chant des montées, [de David.] Je suis dans la joie quand on me dit : « Allons à la maison de l’Éternel ! »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 122.1Cantique de degrés, de David. J’étais heureux lorsqu’ils me disaient: Allons à la maison du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 122.1ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 122.1canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 122.1שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 122.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !