×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 121.4

Psaumes 121.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 121.4Car c’est là que sont montées toutes les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à Israël, pour y célébrer les louanges du nom du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 121.4Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s’endormira point.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 121.4Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s’endormira point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 121.4Non, il ne sommeille pas et ne dort pas, le gardien d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 121.4Voici, Il ne dort pas, ne sommeille pas, le gardien d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 121.4Voici, il ne sommeille pas et il ne s’endort pas, le gardien d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 121.4Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 121.4Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas, Celui qui garde Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 121.4Non certes, il ne s’endort ni ne sommeille, celui qui est le gardien d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 121.4Car c’est là que montaient (sont montées) les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à (le témoignage d’) Israël, pour célébrer (y louer) le nom du Seigneur.[121.4 Les tribus, les tribus du Seigneur ; c’est-à-dire toutes les tribus du Seigneur. Voir milieu des Observations préliminaires, 1°.] [121.4-5 Les tribus d’Israël vont là en pèlerinage, selon la prescription (témoignage) faite à Israël, pour y louer le Seigneur et y être jugés par la maison de David.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 121.4Non, Il ne sommeille ni ne dort, * Celui qui garde Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 121.4Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 121.4Oui, celui qui garde Israël, Ne sommeillera pas; il ne s’endormira point.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 121.4Non, il ne sommeille ni ne dort,
celui qui garde Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 121.4Vois, il ne sommeille ni ne s’endort, - le gardien d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 121.4Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 121.4Voici, il ne somnole et ne sommeille, le gardien d’Israël !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 121.4- Mais non, il ne sommeille pas, il ne dort pas, le gardien d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 121.4Non, il ne somnole pas, il ne dort pas, celui qui garde Israël.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 121.4Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne s’endormira pas non plus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 121.4ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 121.4illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 121.4הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שֹׁ֝ומֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 121.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !