×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 121.3

Psaumes 121.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 121.3Jérusalem, que l’on bâtit comme une ville dont toutes les parties sont dans une parfaite union entre elles.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 121.3Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied chancelle ; celui qui te garde ne sommeillera point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 121.3Il ne laissera pas glisser ton pied ; ton gardien ne s’endormira pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied bronche, ton gardien ne sommeille pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 121.3Il ne laissera point chanceler ton pied ; ton gardien ne sommeillera pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 121.3Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 121.3Qu’il ne laisse pas broncher ton pied, Qu’il ne sommeille pas, celui qui te garde !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied chancelle, celui qui te garde ne s’endormira pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 121.3Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble.[121.3 Dont les parties, etc. ; littéralement dont la participation est pour une même chose. Or le terme hébreu rendu dans les Septante et la Vulgate par le mot participation signifie jonction, liaison, union. Ainsi le sens de cette dernière partie du verset est que Jérusalem, dont les pierres et les édifices furent dispersés ou détruits pendant longtemps, ont été de nouveau rétablis et rassemblés, de manière à constituer une ville bien habitée et bien peuplée. Comparer à Jérémie, 31, 23-24. ― Quant à l’expression de lui (jus), qui forme un pléonasme, après dont (pléonasme qui se trouve aussi dans les Septante), elle est inutile en grec et en latin, mais elle est nécessaire en hébreu où le pronom appelé relatif sert simplement à exprimer la relation qui est entre une proposition conjonctive et le nom qui est qualifié par cette proposition, sans toutefois remplir, comme dans plusieurs autres langues, la fonction de sujet ou de complément dans la proposition conjonctive elle-même. On voit par là un nouvel exemple de la fidélité avec laquelle la Vulgate reproduit le texte original.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 121.3Qu’Il ne permette pas que ton pied chancelle, * et que Celui qui te garde ne S’endorme point.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 121.3Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied trébuche ;
celui qui te garde ne sommeillera pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied chancelle, - il ne sommeillera pas, ton gardien :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 121.3Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 121.3Il ne laisse pas chanceler ton pied ; il ne somnole pas, ton gardien !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 121.3- Ne laissera-t-il pas broncher ton pied, ne pourrait-il sommeiller, celui qui te garde?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 121.3Qu’il ne permette pas à ton pied de trébucher, qu’il ne somnole pas, celui qui te garde !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 121.3Il ne permettra pas que ton pied soit déplacé; celui qui te garde ne sommeillera pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 121.3Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 121.3Hierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in id ipsum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 121.3אַל־יִתֵּ֣ן לַמֹּ֣וט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 121.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !