Psaumes 121.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 121.2 | Nos pieds se sont arrêtés à ton entrée, ô Jérusalem ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 121.2 | Mon secours vient de l’Éternel qui a fait les cieux et la terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 121.2 | Mon secours vient de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 121.2 | Mon secours (arrivera) de la part de Iehovah, qui a fait le ciel et la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 121.2 | Le secours me viendra de l’Éternel, créateur des Cieux et de la terre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 121.2 | Mon secours [vient] d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 121.2 | Mon secours vient d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 121.2 | Mon secours vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 121.2 | Mon secours vient de l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 121.2 | Nos pieds se sont arrêtés à tes portes (se tenaient dans tes parvis), ô Jérusalem.[121.2 Nos pieds, etc. Avant la captivité nous avons demeuré dans, etc.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 121.2 | Mon secours vient du Seigneur, * qui a fait le ciel et la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 121.2 | Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 121.2 | Mon secours vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 121.2 | Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 121.2 | Le secours me viendra de Yahweh - qui a fait le ciel et la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 121.2 | Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 121.2 | Mon secours vient de IHVH-Adonaï, l’auteur des ciels et de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 121.2 | Mon secours est dans le Seigneur qui a fait le ciel et la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 121.2 | Le secours me vient de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 121.2 | Mon secours vient du SEIGNEUR, qui a fait le ciel et la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 121.2 | ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 121.2 | stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 121.2 | עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 121.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |