×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 121.2

Psaumes 121.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 121.2Nos pieds se sont arrêtés à ton entrée, ô Jérusalem !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 121.2Mon secours vient de l’Éternel qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 121.2Mon secours vient de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 121.2Mon secours (arrivera) de la part de Iehovah, qui a fait le ciel et la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 121.2Le secours me viendra de l’Éternel, créateur des Cieux et de la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 121.2Mon secours [vient] d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 121.2Mon secours vient d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 121.2Mon secours vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 121.2Mon secours vient de l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 121.2Nos pieds se sont arrêtés à tes portes (se tenaient dans tes parvis), ô Jérusalem.[121.2 Nos pieds, etc. Avant la captivité nous avons demeuré dans, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 121.2Mon secours vient du Seigneur, * qui a fait le ciel et la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 121.2Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 121.2Mon secours vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 121.2Mon secours viendra de Yahweh,
qui a fait le ciel et la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 121.2Le secours me viendra de Yahweh - qui a fait le ciel et la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 121.2Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 121.2Mon secours vient de IHVH-Adonaï, l’auteur des ciels et de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 121.2Mon secours est dans le Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 121.2Le secours me vient de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 121.2Mon secours vient du SEIGNEUR, qui a fait le ciel et la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 121.2ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 121.2stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 121.2עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 121.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !