Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 117.1

Psaumes 117.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alléluia. Louez le Seigneur, parce qu’il est bon ; parce que sa miséricorde s’étend dans tous les siècles.
MARToutes nations, louez l’Éternel ; tous peuples, célébrez-le.
OSTLouez l’Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples !
CAH(Vous), toutes les nations, célébrez Iehovah ; tous les peuples, vantez le.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLouez l’Éternel, vous toutes les nations ; glorifiez-le, vous tous les peuples !
LAUCélébrez l’Éternel, vous, toutes les nations ; glorifiez-le, vous, tous les peuples.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLouez l’Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLouez l’Éternel, vous toutes les nations ;
Célébrez-le, vous tous les peuples !
ZAKLouez l’Éternel, vous tous, ô peuples, glorifiez-le, vous toutes, ô nations !
VIGAlleluia. Célébrez (Louez) le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.[117 Ce psaume dont la forme même, ― la quadruple invitation des versets 1 à 4, le refrain répété après chaque verset : du 1 au 4, etc., ― indique qu’il avait été composé pour une cérémonie publique, fut probablement chanté à la Dédicace du second temple, voir 1 Esdras, 6, 15-16. On n’y distingue pas de strophes régulières, mais il se divise en divers groupes, destinés à être chantés à des moments différents. Au commencement de la cérémonie, quand la procession se met en marche, elle loue la bonté de Dieu, versets 1 à 4 ; pendant la marche, elle rappelle comment Dieu a délivré Israël de la captivité, et elle l’en remercie, versets 5 à 18 ; à l’entrée du temple, elle demande que les portes du temple lui soient ouvertes, pour y glorifier Dieu, verset 19. ― Ceux qui reçoivent la procession répondent que c’est la porte de Dieu, et que les justes seuls y entrent, verset 20 ; ils remercient Dieu de l’érection du nouveau temple, et de la joie qu’il leur donne en cette fête, versets 21 à 23 ; ils accueillent enfin ceux qui arrivent et ceux qui attendaient, répètent les deux premiers vers qui résument tout le psaume.] [117.1 ; 117.29 Pour jamais, etc. Voir Psaumes, 105, 1.]
FILAlleluia. Nations, louez toutes le Seigneur; * peuples, louez-Le tous.
LSGLouez l’Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples !
SYNNations, louez toutes l’Éternel. Peuples, célébrez-le tous !
CRA

Nations, louez toutes Yahweh ;
peuples, célébrez-le tous !

BPCNations, louez toutes Yahweh, - glorifiez-le tous, ô peuples,
JERAlleluia ! Louez Yahvé, tous les peuples, fêtez-le, tous les pays !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLouez l’Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples !
CHULouangez IHVH-Adonaï, toutes les nations ; louez-le, toutes les patries.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlléluia! Louez le Seigneur en toutes les nations, fêtez-le tous, peuples et peuplades!
S21Louez l’Éternel, vous, toutes les nations, célébrez-le, vous, tous les peuples,
KJFÔ louez le SEIGNEUR, vous, toutes les nations; louez-le, vous, tous les peuples.
LXXαλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
VULalleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
BHSהַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־גֹּויִ֑ם שַׁ֝בְּח֗וּהוּ כָּל־הָאֻמִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !