Psaumes 116.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 116.4 | Mais j’invoquai le Nom de l’Éternel, [en disant] : je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 116.4 | Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Ô Éternel, délivre mon âme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 116.4 | Alors j’invoquai le nom de Iehovah, (disant) : Ah ! Iehovah, sauve mon âme ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 116.4 | Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : « O Etemel, sauve mon âme ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 116.4 | mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Éternel ! je te prie, délivre mon âme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 116.4 | Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, Ô Éternel ! délivre mon âme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 116.4 | Et j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, Éternel, délivre mon âme ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 116.4 | Mais j’ai invoqué le nom du Seigneur : « Ah ! de grâce, Seigneur, sauve mon âme ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 116.4 | et j’ai invoqué le Nom du Seigneur: O Seigneur, délivrez mon âme. * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 116.4 | Mais j’invoquerai le nom de l’Éternel : Ô Éternel, sauve mon âme ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 116.4 | Alors j’invoquai le nom de l’Éternel : « Éternel, délivre mon âme ! » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 116.4 | Et j’ai invoqué le nom de Yahweh : « Yahweh, sauve mon âme ! » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 116.4 | Alors j’ai invoqué le nom de Yahweh m’écriant : - “hélas, Yahweh, délivre-moi !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 116.4 | j’appelai le nom de Yahvé. De grâce, Yahvé, délivre mon âme ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 116.4 | Mais j’invoquai le nom de l’Eternel: O Eternel, sauve mon âme! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 116.4 | J’ai crié le nom de IHVH-Adonaï : De grâce, IHVH-Adonaï, délivre mon être ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 116.4 | J’ai invoqué le nom du Seigneur: “Ô Seigneur, sauve mon âme!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 116.4 | mais j’ai fait appel au nom de l’Éternel : « Éternel, sauve-moi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 116.4 | Puis j’appelai le nom du SEIGNEUR: ô SEIGNEUR, je t’en supplie, délivre mon âme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 116.4 | וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 116.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |