×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 114.5

Psaumes 114.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur est miséricordieux et juste ; et notre Dieu est plein d’une tendre compassion.
MARÔ mer ! qu’avais-tu pour t’enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
OSTQu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
CAHQu’as-tu, ô mer ! pour fuir ? Iardène, pourquoi recules-tu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’as-tu, ô mer, que tu t’enfuis, ô Jourdain, que tu retournes en arrière,
LAUQu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière,
ZAKQu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière
VIGLe Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant (a pitié).
FILQu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir? * Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
LSGQu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
SYNQu’avais-tu, ô mer, pour t’enfuir, Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
CRAQu’as-tu, mer, pour t’enfuir ?
Jourdain, pour retourner en arrière ?
BPCQu’avais-tu donc, ô mer, à prendre la fuite, - et toi, Jourdain, à te rejeter en arrière ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
CHUQu’as-tu, mer, à t’enfuir ? Iardèn, à retourner en arrière ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue t’arrive-t-il, ô mer, tu t’enfuis? Et toi, Jourdain, pourquoi retournes-tu?
S21Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
KJFQu’est-ce qui ta chagrinée, ô toi mer, que tu te sois enfuie? Et toi, Jourdain, que tu sois retourné en arrière?
LXXἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ.
VULmisericors Dominus et iustus et Deus noster miseretur
BHSמַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !