×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 112.8

Psaumes 112.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 112.8  Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 112.8  Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Segond 21

Psaumes 112.8  Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 112.8  Son cœur est ancré, il ne craindra pas, jusqu’à ce qu’il voit son désir sur ses ennemis.

Bible Annotée

Psaumes 112.8  Samech. Son cœur, bien assuré, n’a point de crainte, Aïn. Jusqu’à ce qu’il voie en ses ennemis [ce qu’il attend].

John Nelson Darby

Psaumes 112.8  Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie son plaisir en ses adversaires.

David Martin

Psaumes 112.8  [Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires [ce qu’il désire].

Ostervald

Psaumes 112.8  Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu’à ce qu’il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

Lausanne

Psaumes 112.8  Son cœur est bien appuyé ; il ne craint point, jusqu’à ce que sa vue se repose sur ses adversaires.

Vigouroux

Psaumes 112.8  pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.

Auguste Crampon

Psaumes 112.8  Samech. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 112.8  pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple ;

Zadoc Kahn

Psaumes 112.8  Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 112.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 112.8  סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃

La Vulgate

Psaumes 112.8  ut conlocet eum cum principibus cum principibus populi sui

La Septante

Psaumes 112.8  τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ.