Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 112.8

Psaumes 112.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 112.8 (LSG)Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Psaumes 112.8 (NEG)Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
Psaumes 112.8 (S21)Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face.
Psaumes 112.8 (LSGSN)Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte , Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Les Bibles d'étude

Psaumes 112.8 (BAN)Samech.
Son cœur, bien assuré, n’a point de crainte,
Aïn.
Jusqu’à ce qu’il voie en ses ennemis [ce qu’il attend].

Les « autres versions »

Psaumes 112.8 (SAC)pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple ;
Psaumes 112.8 (MAR)[Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires [ce qu’il désire].
Psaumes 112.8 (OST)Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu’à ce qu’il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
Psaumes 112.8 (CAH)Son cœur est prêt ; il n’a rien à craindre, jusqu’à ce qu’il voie (la ruine) de ses ennemis.
Psaumes 112.8 (GBT)Son cœur est en assurance ; il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis à ses pieds.
Psaumes 112.8 (PGR)son cœur a de l’assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards.
Psaumes 112.8 (LAU)Son cœur est bien appuyé ; il ne craint point, jusqu’à ce que sa vue se repose sur ses adversaires.
Psaumes 112.8 (DBY)Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie son plaisir en ses adversaires.
Psaumes 112.8 (TAN)Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.
Psaumes 112.8 (VIG)pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.
Psaumes 112.8 (FIL)Son coeur est affermi; * il ne sera point ébranlé, jusqu’à ce qu’il contemple ses ennemis avec mépris.
Psaumes 112.8 (SYN)Son cœur est inébranlable, inaccessible à la crainte : Il verra un jour la confusion de ses ennemis.
Psaumes 112.8 (CRA)SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas,
AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.
Psaumes 112.8 (BPC)Son cœur est inébranlable, à l’abri de la crainte, tandis qu’il assistera à la ruine de ses ennemis ;
Psaumes 112.8 (AMI)SAMECH. Son cœur est puissamment affermi ; il ne sera point ébranlé,
AÏN. jusqu’à ce qu’il soit en état de mépriser ses ennemis.

Langues étrangères

Psaumes 112.8 (LXX)τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ.
Psaumes 112.8 (VUL)ut conlocet eum cum principibus cum principibus populi sui
Psaumes 112.8 (SWA)Moyo wake umethibitika hataogopa, Hata awaone watesi wake wameshindwa.
Psaumes 112.8 (BHS)סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃