×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 112.6

Psaumes 112.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 112.6  Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 112.6  Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

Segond 21

Psaumes 112.6  car il ne sera jamais ébranlé ; on se souviendra toujours du juste.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 112.6  Il ne sera certainement jamais ébranlé; l’homme droit ne sera jamais oublié.

Bible Annotée

Psaumes 112.6  Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé. Lamed. La mémoire du juste demeure à toujours.

John Nelson Darby

Psaumes 112.6  Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

David Martin

Psaumes 112.6  [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.

Ostervald

Psaumes 112.6  Car il ne sera jamais ébranlé ; la mémoire du juste sera perpétuelle.

Lausanne

Psaumes 112.6  Aussi ne sera-t-il pas ébranlé, à perpétuité ; la mémoire du juste sera éternelle.

Vigouroux

Psaumes 112.6  et qui regarde ce qui est humble (les choses basse) au ciel et sur la terre ?

Auguste Crampon

Psaumes 112.6  Caph. Car il ne sera jamais ébranlé ; Lamed. le juste laissera une mémoire éternelle.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 112.6  et qui regarde ce qu’il y a de plus abaissé dans le ciel et sur la terre ;

Zadoc Kahn

Psaumes 112.6  Certes jamais il ne chancelle, le juste se prépare un souvenir impérissable.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 112.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 112.6  כִּֽי־לְעֹולָ֥ם לֹא־יִמֹּ֑וט לְזֵ֥כֶר עֹ֝ולָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃

La Vulgate

Psaumes 112.6  et humilia respicit in caelo et in terra

La Septante

Psaumes 112.6  καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ.