×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 112.5

Psaumes 112.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 112.5  Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 112.5  Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice !

Segond 21

Psaumes 112.5  Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête, qu’il règle ses affaires conformément au droit,

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 112.5  L’homme de bien montre de l’estime et prête; il dirigera ses affaires avec discrétion.

Bible Annotée

Psaumes 112.5  Teth. Heureux l’homme qui a compassion et qui prête ! Iod. Il gagnera sa cause en jugement,

John Nelson Darby

Psaumes 112.5  Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement ;

David Martin

Psaumes 112.5  [Teth.] L’homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.

Ostervald

Psaumes 112.5  Heureux l’homme qui est compatissant et qui prête ; qui règle ses actions selon la justice !

Lausanne

Psaumes 112.5  Heureux l’homme qui est compatissant et qui prête ; il maintiendra sa cause{Héb. ses affaires.} dans le jugement.

Vigouroux

Psaumes 112.5  Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs (lieux les plus élevés),

Auguste Crampon

Psaumes 112.5  Teth. Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête : Yod. en justice il fait prévaloir sa cause.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 112.5  Qui est semblable au Seigneur, notre Dieu, qui habite les lieux les plus élevés,

Zadoc Kahn

Psaumes 112.5  Bon pour les hommes, il est généreux, consent des prêts, et règle ses affaires avec équité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 112.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 112.5  טֹֽוב־אִ֭ישׁ חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃

La Vulgate

Psaumes 112.5  quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat

La Septante

Psaumes 112.5  τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν.