Psaumes 112.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.4 (LSG) | La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.4 (NEG) | La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.4 (S21) | La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.4 (LSGSN) | La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.4 (BAN) | Zaïn. La lumière se lève dans les ténèbres Pour ceux qui sont droits. Heth. [Il est] miséricordieux, compatissant et juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.4 (SAC) | Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations ; et sa gloire au-dessus des cieux. |
David Martin (1744) | Psaumes 112.4 (MAR) | [Zaïn.] La lumière s’est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.4 (OST) | La lumière se lève dans les ténèbres pour l’homme droit ; il est compatissant, miséricordieux et juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.4 (CAH) | La lumière brille dans les ténèbres pour les hommes droits, pour l’homme charitable, compatissant et juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.4 (GBT) | Du sein des ténèbres une lumière s’est levée sur ceux qui ont le cœur droit : cette lumière est le Seigneur, compatissant, miséricordieux et juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.4 (PGR) | Dans les ténèbres la lumière se lève pour le juste ; il est miséricordieux, clément et juste. |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.4 (LAU) | La lumière se lève dans les ténèbres pour l’homme droit. Il est miséricordieux, compatissant et juste. |
Darby (1885) | Psaumes 112.4 (DBY) | La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.4 (TAN) | Une lumière brille pour les justes au sein des ténèbres ; il est bienveillant, miséricordieux, vertueux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.4 (VIG) | Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, et sa gloire est au-dessus des cieux. |
Fillion (1904) | Psaumes 112.4 (FIL) | Une lumière s’est levée dans les ténèbres pour les hommes droits; * il est miséricordieux, et compatissant, et juste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.4 (SYN) | La lumière se lève, même au sein des ténèbres, Pour l’homme droit, Pour celui qui est compatissant, miséricordieux et juste. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.4 (CRA) | ZAÏN. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, HETH. pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.4 (BPC) | Car même au milieu des ténèbres, une lumière se lève pour les hommes droits, le Bienfaisant, le Miséricordieux et le Juste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.4 (AMI) | ZAÏN. La lumière s’est levée dans les ténèbres sur ceux qui ont la droiture du cœur ; CHETH. le Seigneur est plein de miséricorde, de tendresse et de justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 112.4 (LXX) | ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 112.4 (VUL) | excelsus super omnes gentes Dominus super caelos gloria eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.4 (SWA) | Nuru huwazukia wenye adili gizani; Ana fadhili na huruma na haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.4 (BHS) | זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ אֹ֖ור לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃ |